Helena Paparizou - I Kardia Sou Petra - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Helena Paparizou - I Kardia Sou Petra




I Kardia Sou Petra
Твоё сердце — камень
Στην ψυχή αγκάθι τ' όνειρό μου
В душе моей мечта колючка,
κι η καρδιά σου πέτρα να χτυπώ
а сердце твоё камень, о который бьюсь.
ήθελα να σ' έχω στο πλευρό μου
Хотела тебя рядом с собой,
σύμμαχο αγάπης κι όχι εχθρό
союзником в любви, а не врагом.
Δες με πώς έχω γίνει
Посмотри, какой я стала,
τι έχει απομείνει
что от меня осталось,
είμαι ένας άνθρωπος μισός
я человек наполовину,
σιωπή και απουσία
тишина и отсутствие,
μες στο μυαλό θηρία
в голове звери,
είμαι ένας άνθρωπος τρελός
я безумный человек.
Σ' είχα μάθει μόνο εγώ να αγαπώ
Я научила тебя любить,
μόνο εγώ να αγαπώ
только я научила тебя любить.
Νύχτες, που 'θελα να δώσεις
Ночи, когда я хотела, чтобы ты дал,
μα δεν είχες
но у тебя не было,
πέλαγος να φτιάχνουνε οι πίκρες
горести создавали море,
να πεθαίνω για ν' αναστηθώ
я умирала, чтобы воскреснуть.
Μέρες, που τα λόγια σκότωναν σαν σφαίρες
Дни, когда слова убивали, как пули,
στα σεντόνια θύελλες κι αγέρες
на простынях бури и ветры,
που 'σουν χίμαιρα, παράθυρο κλειστό
ты был химерой, закрытым окном.
Να παρακαλάω για το φιλί σου
Умолять о твоём поцелуе,
κι η καρδιά σου πέτρα να χτυπώ
а сердце твоё камень, о который бьюсь.
σ' ένα Γολγοθά ως το κορμί σου
На Голгофу к твоему телу,
καταδίκη να 'χω το σταυρό
мое проклятие нести крест.
Δες με πώς έχω γίνει
Посмотри, какой я стала,
τι έχει απομείνει
что от меня осталось,
είμαι ένας άνθρωπος μισός
я человек наполовину,
σιωπή και απουσία
тишина и отсутствие,
μες στο μυαλό θηρία
в голове звери,
είμαι ένας άνθρωπος τρελός
я безумный человек.
Σ' είχα μάθει μόνο εγώ να αγαπώ
Я научила тебя любить,
μόνο εγώ να αγαπώ
только я научила тебя любить.
Νύχτες, που 'θελα να δώσεις
Ночи, когда я хотела, чтобы ты дал,
μα δεν είχες
но у тебя не было,
πέλαγος να φτιάχνουνε οι πίκρες
горести создавали море,
να πεθαίνω για ν' αναστηθώ
я умирала, чтобы воскреснуть.
Μέρες, που τα λόγια σκότωναν σαν σφαίρες
Дни, когда слова убивали, как пули,
στα σεντόνια θύελλες κι αγέρες
на простынях бури и ветры,
που 'σουν χίμαιρα, παράθυρο κλειστό
ты был химерой, закрытым окном.
Νύχτες, που 'θελα να δώσεις
Ночи, когда я хотела, чтобы ты дал,
μα δεν είχες
но у тебя не было,
Νύχτες, που 'θελα να δώσεις
Ночи, когда я хотела, чтобы ты дал,
μα δεν είχες
но у тебя не было,
πέλαγος να φτιάχνουνε οι πίκρες
горести создавали море,
να πεθαίνω για ν' αναστηθώ
я умирала, чтобы воскреснуть.
Μέρες, που τα λόγια σκότωναν σαν σφαίρες
Дни, когда слова убивали, как пули,
στα σεντόνια θύελλες κι αγέρες
на простынях бури и ветры,
που 'σουν χίμαιρα, παράθυρο κλειστό
ты был химерой, закрытым окном.





Writer(s): IOANNIS DOXAS, GIORGOS SABANIS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.