Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enas Negros Thermastis Apo To Tzibouti
Чёрный кочегар Вилли из Джибути
Ο
Γουίλι
ο
μαύρος
θερμαστής
από
το
Τζιμπουτί
Чёрный
кочегар
Вилли
из
Джибути
Όταν
απ'
τη
βάρδια
του
τη
βραδινή
σχολούσε
Когда
с
ночной
смены
своей
возвращался
Στην
κάμαρά
μου
ερχότανε
γελώντας
να
με
βρει
В
мою
комнату
приходил,
смеясь,
меня
найти
Κι
ώρες
πολλές
για
πράγματα
περίεργα
μου
μιλούσε
И
часами
говорил
о
странных
вещах,
что
случались
Μου
'λεγε
πως
καπνίζουνε
στ'
Αλγέρι
το
χασίς
Он
говорил,
что
в
Алжире
курят
они
гашиш
Και
στο
Άντεν
πως
χορεύοντας
πίνουν
την
άσπρη
σκόνη
А
в
Адене,
танцуя,
пьют
белый
порошок
Κι
έπειτα
πως
φωνάζουνε
και
πως
μονολογούν
А
после
кричат
и
что-то
бормочут
себе
Όταν
η
ζάλη
μ'
όνειρα
περίεργα
τους
κυκλώνει
Когда
дурман
со
странными
снами
их
облечёт
Μου
'λεγε
ακόμα
ότι
είδε
αυτός
μια
νύχτα
που
'χε
πιει
Он
говорил
ещё,
что
видел,
когда
был
пьян
Πως
πάνω
σ'
άτι
εκάλπαζε
στην
πλάτη
της
θαλάσσης
Как
на
коне
скакал
он
по
хребту
морскому
Και
πίσωθε
του
ετρέχανε
γοργόνες
με
φτερά
А
сзади
за
ним
неслись
русалки
с
крыльями
Σαν
πάμε
στo
Άντεν,
μου
'λεγε,
κι
εσύ
θα
δοκιμάσεις
В
Аден
поедем,
говорил,
и
ты
попробуешь
Εγώ
γλυκά
του
χάριζα
και
λάμες
ξυραφιών
Я
угощал
его
сладостями
и
лезвиями
бритв
Και
του
'λεγα
πως
το
χασίς
τον
άνθρωπο
σκοτώνει
Говорил,
что
гашиш
убивает
человека
Και
τότε
αυτός
συνήθιζε
γελώντας
τρανταχτά
А
он
смеялся
громко
в
ответ
тогда
Με
το
'να
χέρι
του
ψηλά
πολύ
να
με
σηκώνει
И
одной
рукой
высоко
поднимал
меня
Μες
στο
τεράστιο
σώμα
του
είχε
μια
αθώα
καρδιά
В
огромном
теле
его
сердце
было
чисто
Κάποια
νυχτιά
μέσα
στο
μπαρ
Ρετζίνα
στη
Μαρσίλια
Однажды
ночью
в
баре
"Регина"
в
Марселе
Για
να
φυλάξει
εμένανε
από
έναν
Ισπανό
Чтобы
меня
от
испанца
защитить
Έφαγε
αυτός
μια
αδειανή
στην
κεφαλή
μποτίλια
Он
получил
пустую
бутылку
по
голове
Μια
μέρα
τον
αφήσαμε
στεγνό
απ'
τον
πυρετό
Однажды
мы
оставили
его,
горящим
в
лихорадке
Πέρα
στην
Άπω
Ανατολή
να
φλέγεται
να
λιώνει
Далеко
на
Востоке,
чтоб
горел
и
таял
Θεέ
των
μαύρων,
τον
καλό
συγχώρεσε
Γουίλ
Бог
чёрных,
доброго
Вилли
прости
Και
δώσ'
του
εκεί
που
βρίσκεται
λίγη
απ'
την
άσπρη
σκόνη
И
дай
ему
там,
где
он,
немного
белого
порошка
Θεέ
των
μαύρων,
τον
καλό
συγχώρεσε
Γουίλ
Бог
чёрных,
доброго
Вилли
прости
Και
δώσ'
του
εκεί
που
βρίσκεται
λίγη
απ'
την
άσπρη
σκόνη
И
дай
ему
там,
где
он,
немного
белого
порошка
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.