Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Federico Garcia Lorca (Live)
Federico Garcia Lorca (Live)
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
You
fanned
your
bolero
for
a
moment
και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
and
your
deep
orange
negligee
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
It
was
August
or
so
I
think
τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
when
the
crusaders
left
in
droves
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
Pennants
acted
as
the
wind's
escort
και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
and
the
galleys
of
death
set
sail
στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
the
children
were
shivering
in
the
hot
summer
sun
κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
and
the
old
man
sunned
his
lazy
testicles
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Picasso's
bull
was
snorting
heavily
και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
and
meanwhile
in
the
jars
honey
was
going
bad
τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
backwards
and
upside
down,
heading
north
τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
go
on
ahead,
we'll
follow
and
don't
you
worry
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
The
olive
trees
rejoiced
under
the
sun
και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
and
small
crosses
sprouted
in
the
gardens
τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
at
night
the
embraces
remained
sterile
τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
when
they
brought
you,
you
scallywag,
to
the
gallows.
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
Gypsy
and
my
master,
how
can
I
adorn
you?
φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
bring
the
Moorish
purple
cloth
στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
they
brought
us
from
behind
to
the
wall
of
Kaisariani
κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό.
and
raised
the
pile
just
a
man's
height.
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο,
φέρτε
νερό
και
ξύδι
Girls
from
Distomo,
bring
water
and
vinegar
κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
and
tied
crosswise
on
your
mare
σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
go
for
that
final
journey
to
Cordoba
μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
through
its
thirsty
open
fields
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Upside
down
marshland
boat
φτενή
δίχως
καρένα
narrow
without
a
hull
σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
implements
that
are
rusting
in
a
gypsy's
cave
σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
a
flock
of
crows
flying
in
the
empty
arena
και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά.
and
seven
dogs
howling
in
the
village
at
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.