Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca




Federico Garcia Lorca
Federico Garcia Lorca
Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
A moment you fluttered your bolero,
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
and your deep orange-colored negligee.
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
I think it was August,
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
the time when the crusaders left in droves.
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
They were accompanied by banners in the wind
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
and the galleys of death sailed forth.
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
The children's arms grew goosebumps,
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ' αχαμνά του
and the old man sunbathed, warming his testicles.
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Picasso's bull snorted heavily,
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
and at the time honey rotted in the hives.
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
The course is set, turned around, towards the north
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει
Go ahead, we'll follow and don't worry.
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Under the sun the olive trees rejoiced
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
and small crosses sprouted in the gardens
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
At night the embraces remained barren,
τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια
at the time they brought you, rogue, to the graft.
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
My gypsy and master, how should I adorn you?
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
Bring the Moorish purple cloth.
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
They brought us on the wall of Kaisariani from behind
Κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό
And they piled up the pile barely as high as a man.
Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
Girls from Distomo, bring water and vinegar
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
and tied crosswise on your mare
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
Go on that last trip to Cordoba,
μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά
through its thirsty open fields.
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Reversed boat of the swamp:
φτενή δίχως καρένα
narrow without a keel,
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
tools rusting in a gypsy cave,
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
a swarm of crows flying in the deserted arena,
Και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά
And seven dogs howling in the village at night.





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.