Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Federico Garcia Lorca




Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
Ты на мгновение взмахнул Болеро
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
и твоя темно-оранжевая нижняя юбка
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
Август не был храбростью
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
когда крестоносцы бежали
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Пантиерас заморозил эскорт ветра
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
и начались галеры смерти
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
в Роговице дети вздрогнули
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ' αχαμνά του
и старик растаял, напрягся, его чресла
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
О быке Пикассо тяжело фыркнул
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
а в кувелии тогда сгнил мед
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
двигайтесь назад, направляясь к северному ветру
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει
идите вперед, следуйте за нами и не беспокойтесь об этом
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Под солнцем оливковые деревья
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
и маленькие крестики росли в садах
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
ночи все еще были полны объятий
τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια
те, кто привел тебя, кацивелос, в Болию
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
И, мой господин, чем я могу украсить тебя?;
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
принеси мавританскую Скути Малиновую
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
на стене Кайсариани они привели нас сзади
Κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό
И просто мужественный рост поднял эту кучу
Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
Дамы из Дистомо, принесите воды и уксуса
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
и на твоей кобыле, привязанной крест-накрест
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
готовься к этой последней поездке в Кордобу
μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά
через ее жаждущие поля, открытые
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Реверс болотной лодки
φτενή δίχως καρένα
фтенис без Карены
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
шуршание атрибутики в цыганской пещере
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Вороны Смари будут летать на Арене заочно
Και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά
А в деревне воют по ночам семь собак





Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.