Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum (Live)
William George Allum (Live)
William George Allum (Live)
Εγνώρισα
κάποια
φορά
σ'
ένα
καράβι
ξένο
Once
upon
a
time
I
met
a
very
strange
English
stoker
έναν
πολύ
παράξενον
Εγγλέζο
θερμαστή
on
a
foreign
ship
όπου
δε
μίλαγε
ποτέ
κι
ούτε
ποτέ
είχε
φίλους
he
never
spoke
and
never
had
any
friends
και
μόνο
πάντα
εκάπνιζε
μια
πίπα
σκαλιστή.
and
only
ever
smoked
a
carved
pipe.
Όλοι
έλεγαν
μια
θλιβερή
πως
είχε
ιστορία
They
all
said
he
had
a
sad
story
κι
όσοι
είχανε
στο
στόκολο
με
δαύτον
εργαστεί
and
those
who
worked
in
the
stokehold
with
him
έλεγαν
ότι
κάποτες,
απ'
το
λαιμό
ως
τα
νύχια,
said
that
once,
from
neck
to
toe,
είχε
σε
κάποιο
μακρινό
τόπο
στιγματιστεί.
he
had
been
tattooed
in
some
distant
land.
Είχε
στα
μπράτσα
του
σταυρούς,
σπαθιά
ζωγραφισμένα,
He
had
crosses
and
swords
painted
on
his
arms,
μια
μπαλαρίνα
στην
κοιλιά,
που
εχόρευε
γυμνή
a
ballerina
on
his
belly,
dancing
naked
κι
απά
στο
μέρος
της
καρδιάς
στιγματισμένην
είχε
and
branded
on
the
place
of
his
heart
με
στίγματ'
ανεξάλειπτα
μιαν
άγρια
καλλονή...
with
indelible
stigmata
a
wild
beauty...
Κι
έλεγαν
ότι
τη
γυναίκα
αυτή
είχε
αγαπήσει
And
they
said
that
he
had
loved
this
woman
μ'
άγριαν
αγάπη,
ακράτητη,
βαθιά
κι
αληθινή·
with
a
wild,
uncontrollable,
deep
and
true
love;
κι
αυτή
πως
τον
απάτησε
με
κάποιο
ναύτη
Αράπη
and
that
she
had
cheated
on
him
with
an
Arab
sailor
γιατί
ήτανε
μια
αναίσθητη
γυναίκα
και
κοινή.
because
she
was
an
insensitive
and
common
woman.
Τότε
προσπάθησεν
αυτός
να
διώξει
από
το
νου
του
Then
he
tried
to
banish
from
his
mind
την
ξωτική
που
αγάπησε,
τόσο
βαθιά,
ομορφιά
the
beautiful
and
bewitching
creature
he
had
loved
so
deeply
κι
από
κοντά
του
εξάλειψεν
ό,
τι
δικό
της
είχε,
and
he
erased
from
his
being
everything
that
was
hers,
έμεινεν
όμως
στης
καρδιάς
τη
θέση
η
ζωγραφιά.
but
the
picture
remained
in
place
on
his
heart.
Πολλές
φορές
στα
σκοτεινά
τον
είδανε
τα
βράδια
Many
times
in
the
dark
of
night
they
saw
him
με
βότανα
το
στήθος
του
να
τρίβει,
οι
θερμαστές...
rubbing
his
chest
with
herbs,
the
stokers...
Του
κάκου·
γνώριζεν
αυτός
καθώς
το
ξέρουμ'
όλοι
In
vain;
he
knew,
as
we
all
know,
ότι
του
Αννάμ
τα
στίγματα
δε
βγαίνουνε
ποτές...
that
the
stigmata
of
Annam
never
come
out...
Κάποια
βραδιά
ως
περνούσαμε
από
το
Bay
of
Bisky,
One
night
as
we
were
passing
through
the
Bay
of
Bisky,
μ'
ένα
μικρό
τον
βρήκανε
στα
στήθια
του
σπαθί.
they
found
him
with
the
sword
in
his
chest.
Ο
πλοίαρχος
είπε:
"θέλησε
το
στίγμα
του
να
σβήσει"
The
captain
said:
"he
wanted
to
extinguish
the
stigma"
και
διάταξε
στη
θάλασσα
την
κρύα
να
κηδευθεί.
and
ordered
that
he
be
buried
in
the
cold
sea.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.