Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum (Live)




William George Allum (Live)
William George Allum (Live)
Εγνώρισα κάποια φορά σ' ένα καράβι ξένο
Once upon a time I met a very strange English stoker
έναν πολύ παράξενον Εγγλέζο θερμαστή
on a foreign ship
όπου δε μίλαγε ποτέ κι ούτε ποτέ είχε φίλους
he never spoke and never had any friends
και μόνο πάντα εκάπνιζε μια πίπα σκαλιστή.
and only ever smoked a carved pipe.
Όλοι έλεγαν μια θλιβερή πως είχε ιστορία
They all said he had a sad story
κι όσοι είχανε στο στόκολο με δαύτον εργαστεί
and those who worked in the stokehold with him
έλεγαν ότι κάποτες, απ' το λαιμό ως τα νύχια,
said that once, from neck to toe,
είχε σε κάποιο μακρινό τόπο στιγματιστεί.
he had been tattooed in some distant land.
Είχε στα μπράτσα του σταυρούς, σπαθιά ζωγραφισμένα,
He had crosses and swords painted on his arms,
μια μπαλαρίνα στην κοιλιά, που εχόρευε γυμνή
a ballerina on his belly, dancing naked
κι απά στο μέρος της καρδιάς στιγματισμένην είχε
and branded on the place of his heart
με στίγματ' ανεξάλειπτα μιαν άγρια καλλονή...
with indelible stigmata a wild beauty...
Κι έλεγαν ότι τη γυναίκα αυτή είχε αγαπήσει
And they said that he had loved this woman
μ' άγριαν αγάπη, ακράτητη, βαθιά κι αληθινή·
with a wild, uncontrollable, deep and true love;
κι αυτή πως τον απάτησε με κάποιο ναύτη Αράπη
and that she had cheated on him with an Arab sailor
γιατί ήτανε μια αναίσθητη γυναίκα και κοινή.
because she was an insensitive and common woman.
Τότε προσπάθησεν αυτός να διώξει από το νου του
Then he tried to banish from his mind
την ξωτική που αγάπησε, τόσο βαθιά, ομορφιά
the beautiful and bewitching creature he had loved so deeply
κι από κοντά του εξάλειψεν ό, τι δικό της είχε,
and he erased from his being everything that was hers,
έμεινεν όμως στης καρδιάς τη θέση η ζωγραφιά.
but the picture remained in place on his heart.
Πολλές φορές στα σκοτεινά τον είδανε τα βράδια
Many times in the dark of night they saw him
με βότανα το στήθος του να τρίβει, οι θερμαστές...
rubbing his chest with herbs, the stokers...
Του κάκου· γνώριζεν αυτός καθώς το ξέρουμ' όλοι
In vain; he knew, as we all know,
ότι του Αννάμ τα στίγματα δε βγαίνουνε ποτές...
that the stigmata of Annam never come out...
Κάποια βραδιά ως περνούσαμε από το Bay of Bisky,
One night as we were passing through the Bay of Bisky,
μ' ένα μικρό τον βρήκανε στα στήθια του σπαθί.
they found him with the sword in his chest.
Ο πλοίαρχος είπε: "θέλησε το στίγμα του να σβήσει"
The captain said: "he wanted to extinguish the stigma"
και διάταξε στη θάλασσα την κρύα να κηδευθεί.
and ordered that he be buried in the cold sea.





Writer(s): THANOS MIKROUTSIKOS, NIKOS KAVVADIAS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.