Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum




William George Allum
William George Allum
Εγνώρισα κάποια φορά σ′ ένα καράβι ξένο
I once met a strange Englishman working as a boilerman
έναν πολύ παράξενον Εγγλέζο θερμαστή
on a foreign ship
όπου δε μίλαγε ποτέ κι ούτε ποτέ είχε φίλους
who never spoke or had any friends
και μόνο πάντα εκάπνιζε μια πίπα σκαλιστή.
and who was always smoking a carved pipe.
Όλοι έλεγαν μια θλιβερή πως είχε ιστορία
Everyone said that he had a sad story to tell
κι όσοι είχανε στο στόκολο με δαύτον εργαστεί
and those who had worked with him in the coal bunkers
έλεγαν ότι κάποτες, απ' το λαιμό ως τα νύχια,
said that he once, from throat to fingernails,
είχε σε κάποιο μακρινό τόπο στιγματιστεί.
had been branded in some far-off place.
Είχε στα μπράτσα του σταυρούς, σπαθιά ζωγραφισμένα,
He had crosses and swords tattooed on his arms,
μια μπαλαρίνα στην κοιλιά, που εχόρευε γυμνή
a naked ballerina dancing on his stomach
κι απά στο μέρος της καρδιάς στιγματισμένην είχε
and branded into his heart
με στίγματ′ ανεξάλειπτα μιαν άγρια καλλονή...
were the ineffaceable stigmata of some wild beauty...
Κι έλεγαν ότι τη γυναίκα αυτή είχε αγαπήσει
They said that he had loved this woman
μ' άγριαν αγάπη, ακράτητη, βαθιά κι αληθινή·
with a wild, uncontrollable, deep and sincere love;
κι αυτή πως τον απάτησε με κάποιο ναύτη Αράπη
and that she had deceived him with an Arab sailor
γιατί ήτανε μια αναίσθητη γυναίκα και κοινή.
because she was a cold and common woman.
Τότε προσπάθησεν αυτός να διώξει από το νου του
Then he tried to banish from his mind
την ξωτική που αγάπησε, τόσο βαθιά, ομορφιά
the exotic beauty he had loved so deeply
κι από κοντά του εξάλειψεν ό, τι δικό της είχε,
and erased from his sight everything that had been hers,
έμεινεν όμως στης καρδιάς τη θέση η ζωγραφιά.
but the tattoo remained in the place of his heart.
Πολλές φορές στα σκοτεινά τον είδανε τα βράδια
Many times in the darkness they saw him on deck at night,
με βότανα το στήθος του να τρίβει, οι θερμαστές...
rubbing his chest with herbs, the firemen...
Του κάκου· γνώριζεν αυτός καθώς το ξέρουμ' όλοι
In vain; he knew as we all know
ότι του Αννάμ τα στίγματα δε βγαίνουνε ποτές...
that the stigmata of Annam are never erased.
Κάποια βραδιά ως περνούσαμε από το Bay of Bisky,
One night as we were passing through the Bay of Biscay,
μ′ ένα μικρό τον βρήκανε στα στήθια του σπαθί.
they found him with a sword in his chest.
Ο πλοίαρχος είπε: "θέλησε το στίγμα του να σβήσει"
The captain said: "he wanted to erase his stigma "
και διάταξε στη θάλασσα την κρύα να κηδευθεί.
and ordered that he be buried in the cold sea.





Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.