Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - William George Allum




Εγνώρισα κάποια φορά σ′ ένα καράβι ξένο
Однажды я встретил незнакомца на лодке
έναν πολύ παράξενον Εγγλέζο θερμαστή
очень странный английский кочегар
όπου δε μίλαγε ποτέ κι ούτε ποτέ είχε φίλους
где он никогда не разговаривал и у него никогда не было друзей
και μόνο πάντα εκάπνιζε μια πίπα σκαλιστή.
и только он всегда курил резную трубку.
Όλοι έλεγαν μια θλιβερή πως είχε ιστορία
Все рассказывали грустную историю о том, как у нее была история
κι όσοι είχανε στο στόκολο με δαύτον εργαστεί
и те, кто был в запасе, с ним работали
έλεγαν ότι κάποτες, απ' το λαιμό ως τα νύχια,
они сказали, что некоторые люди, от шеи до пят,
είχε σε κάποιο μακρινό τόπο στιγματιστεί.
он был в каком-то отдаленном месте, где его клеймили позором.
Είχε στα μπράτσα του σταυρούς, σπαθιά ζωγραφισμένα,
На его руках были нарисованы кресты и мечи,
μια μπαλαρίνα στην κοιλιά, που εχόρευε γυμνή
балерина в животе, одетая голышом
κι απά στο μέρος της καρδιάς στιγματισμένην είχε
и со стороны сердца, заклейменного позором, было
με στίγματ′ ανεξάλειπτα μιαν άγρια καλλονή...
замеченный дикой красотой...
Κι έλεγαν ότι τη γυναίκα αυτή είχε αγαπήσει
И они сказали, что эту женщину он любил
μ' άγριαν αγάπη, ακράτητη, βαθιά κι αληθινή·
с Дикой Любовью, невоздержанной, глубокой и истинной·
κι αυτή πως τον απάτησε με κάποιο ναύτη Αράπη
и она, Как она изменила ему с каким-то ниггером-моряком
γιατί ήτανε μια αναίσθητη γυναίκα και κοινή.
ибо она была бесчувственной женщиной и простушкой.
Τότε προσπάθησεν αυτός να διώξει από το νου του
Затем он попытался выкинуть это из головы
την ξωτική που αγάπησε, τόσο βαθιά, ομορφιά
эльф, которого она любила, такой глубокий, красивый
κι από κοντά του εξάλειψεν ό, τι δικό της είχε,
и находясь рядом с ним, она устранила то, что было у нее,
έμεινεν όμως στης καρδιάς τη θέση η ζωγραφιά.
но картина осталась в сердце.
Πολλές φορές στα σκοτεινά τον είδανε τα βράδια
Много раз в темноте они видели его по вечерам
με βότανα το στήθος του να τρίβει, οι θερμαστές...
травами грудь растирать, грелки...
Του κάκου· γνώριζεν αυτός καθώς το ξέρουμ' όλοι
О Каку; он знал это так же, как мы все это знаем·
ότι του Αννάμ τα στίγματα δε βγαίνουνε ποτές...
что стигмы Аннама никогда не вылезают наружу...
Κάποια βραδιά ως περνούσαμε από το Bay of Bisky,
Однажды ночью, когда мы проходили мимо залива Биски,
μ′ ένα μικρό τον βρήκανε στα στήθια του σπαθί.
с маленьким они нашли его за пазухой меча.
Ο πλοίαρχος είπε: "θέλησε το στίγμα του να σβήσει"
Капитан сказал: "Он хотел, чтобы его клеймо было стерто".
και διάταξε στη θάλασσα την κρύα να κηδευθεί.
и он приказал похоронить холодное море.





Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.