Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Αυτούς Τους Έχω Βαρεθεί
Αυτούς Τους Έχω Βαρεθεί
I'm Tired of Them
Τις
κρύες
γυναίκες
που
με
χαϊδεύουν,
I’m
tired
of
these
frigid
women
who
caress
me,
τους
ψευτοφίλους
που
με
κολακεύουν,
these
false
friends
who
flatter
me,
που
απ′
τους
άλλους
θεν
παλικαριά
who
expect
courage
from
others
κι
οι
ίδιοι
όλο
λερώνουν
τα
βρακιά,
while
they
themselves
constantly
soil
their
pants,
σ'
αυτήν
την
πόλη
που
στα
δυο
έχει
σκιστεί,
in
this
city
that’s
torn
in
two,
τους
έχω
βαρεθεί.
I’m
tired
of
them.
Και
πέστε
μου
αξίζει
μια
πεντάρα,
And
tell
me,
are
they
worth
a
penny,
των
γραφειοκρατών
η
φάρα,
this
brood
of
bureaucrats,
στήνει
με
ζήλο
περισσό,
who
zealously
erect,
στο
σβέρκο
του
λαού
χορό,
on
the
people’s
neck
a
round
dance,
στης
ιστορίας
τον
χοντρό
το
κινητή,
on
the
fat
engine
of
history,
την
έχω
βαρεθεί.
I’m
tired
of
it.
Και
τι
θα
χάναμε
χωρίς
αυτούς
όλους,
And
what
would
we
lose
without
all
of
them,
τους
Γερμανούς,
τους
προφεσόρους,
the
Germans,
the
professors,
που
καλύτερα
θα
ξέρανε
πολλά,
who’d
know
much
better,
αν
δε
γεμίζαν
ολοένα
την
κοιλιά,
if
they
didn’t
constantly
stuff
their
bellies,
υπαλληλίσκοι
φοβητσιάρηδες,
δούλοι
παχιοί,
timid
little
employees,
fat
slaves,
τους
έχω
βαρεθεί.
I’m
tired
of
them.
Κι
οι
δάσκαλοι
της
νεολαίας
νταντάδες,
And
the
teachers
of
the
youth,
nannies,
κόβουν
στα
μέτρα
τους
τους
μαθητάδες,
they
cut
their
students
to
their
own
size,
κάθε
σημαίας
πλαισιώνουν
τους
ιστούς,
they
flank
the
flagpoles
of
every
flag,
με
ιδεώδεις
υποτακτικούς,
with
submissive
idealists,
που
είναι
στο
μυαλό
νωθροί,
who
are
slow-witted,
μα
υπακοή
έχουν
περισσή,
but
have
excessive
obedience,
τους
έχω
βαρεθεί.
I’m
tired
of
them.
Κι
ο
παροιμιώδης
μέσος
ανθρωπάκος,
And
the
proverbial
average
man,
κέρδος
ποτέ
μα
από
παθήματα
χορτάτος,
never
satisfied
by
profit,
but
full
of
trials,
που
συνηθίζει
στην
κάθε
βρωμιά,
who
gets
used
to
every
filth,
αρκεί
να
έχει
γεμάτο
τον
ντορβά
as
long
as
his
bag
is
full,
κι
επαναστάσεις
στ′
όνειρά
του
αναζητεί,
and
in
his
dreams
he
seeks
revolutions,
τον
έχω
βαρεθεί.
I’m
tired
of
him.
Κι
οι
ποιητές
με
χέρι
υγρό,
And
the
poets
with
their
facile
hands,
υμνούνε
της
πατρίδας
τον
χαμό,
they
hymn
the
nation’s
decay,
κάνουν
με
θέρμη
τα
στοιχειά
στιχάκια,
they
fervently
turn
the
elements
into
verses,
με
τους
σοφούς
του
κράτους
τα
'χουνε
πλακάκια,
they’re
buddies
with
the
state’s
wise
men,
σαν
χέλια
γλοιώδικα
έχουν
πουληθεί,
they’ve
sold
out
like
slimy
eels,
τους
έχω
βαρεθεί.
I’m
tired
of
them.
Κι
οι
ποιητές
με
χέρι
υγρό,
And
the
poets
with
their
facile
hands,
υμνούνε
της
πατρίδας
τον
χαμό,
they
hymn
the
nation’s
decay,
κάνουν
με
θέρμη
τα
στοιχειά
στιχάκια,
they
fervently
turn
the
elements
into
verses,
με
τους
σοφούς
του
κράτους
τα
'χουνε
πλακάκια,
they’re
buddies
with
the
state’s
wise
men,
σαν
χέλια
γλοιώδικα
έχουν
πουληθεί,
they’ve
sold
out
like
slimy
eels,
τους
έχω
σιχαθεί.
I’m
disgusted
by
them.
Σαν
χέλια
γλοιώδικα
έχουν
πουληθεί,
They’ve
sold
out
like
slimy
eels,
τους
έχω
σιχαθεί.
I’m
disgusted
by
them.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Dimosthenis Kourtovik, Wolf Biermann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.