Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Αυτούς Τους Έχω Βαρεθεί
Τις
κρύες
γυναίκες
που
με
χαϊδεύουν,
Холодные
женщины,
которые
ласкают
меня,
τους
ψευτοφίλους
που
με
κολακεύουν,
иллюзионисты,
которые
льстят
мне,
που
απ′
τους
άλλους
θεν
παλικαριά
кто
из
остальных
тогда
леди
κι
οι
ίδιοι
όλο
λερώνουν
τα
βρακιά,
и
все
они
пачкают
свои
штаны.,
σ'
αυτήν
την
πόλη
που
στα
δυο
έχει
σκιστεί,
в
этом
городе,
который
разорван
надвое,
τους
έχω
βαρεθεί.
Меня
от
них
тошнит.
Και
πέστε
μου
αξίζει
μια
πεντάρα,
И
скажи
мне,
что
это
стоит
копейки,
των
γραφειοκρατών
η
φάρα,
бюрократы
Фара,
στήνει
με
ζήλο
περισσό,
он
настраивается
с
большим
рвением,
στο
σβέρκο
του
λαού
χορό,
на
шее
у
людей
танцуют,
στης
ιστορίας
τον
χοντρό
το
κινητή,
в
истории
Самый
толстый
мобильный,
την
έχω
βαρεθεί.
Меня
от
нее
тошнит.
Και
τι
θα
χάναμε
χωρίς
αυτούς
όλους,
И
что
бы
мы
потеряли
без
них
всех,
τους
Γερμανούς,
τους
προφεσόρους,
немцы,
пророки,
που
καλύτερα
θα
ξέρανε
πολλά,
кому
лучше
знать
многое,
αν
δε
γεμίζαν
ολοένα
την
κοιλιά,
если
бы
они
не
набивали
живот
все
время,
υπαλληλίσκοι
φοβητσιάρηδες,
δούλοι
παχιοί,
хулиганы
в
белых
воротничках,
толстые
рабы,
τους
έχω
βαρεθεί.
Меня
от
них
тошнит.
Κι
οι
δάσκαλοι
της
νεολαίας
νταντάδες,
И
учителя
молодежных
нянь,
κόβουν
στα
μέτρα
τους
τους
μαθητάδες,
они
сокращают
студентов
до
своего
стандарта,
κάθε
σημαίας
πλαισιώνουν
τους
ιστούς,
каждый
флаг
обрамляет
мачты,
με
ιδεώδεις
υποτακτικούς,
с
навязчивыми
сабмиссивами,
που
είναι
στο
μυαλό
νωθροί,
которые
в
уме
вялые,
μα
υπακοή
έχουν
περισσή,
но
послушания
у
них
больше,
τους
έχω
βαρεθεί.
Меня
от
них
тошнит.
Κι
ο
παροιμιώδης
μέσος
ανθρωπάκος,
И
пресловутый
средний
маленький
человечек,
κέρδος
ποτέ
μα
από
παθήματα
χορτάτος,
никогда
не
выигрывайте,
кроме
как
от
страданий,
полных,
που
συνηθίζει
στην
κάθε
βρωμιά,
кто
привыкает
ко
всякой
грязи,
αρκεί
να
έχει
γεμάτο
τον
ντορβά
до
тех
пор,
пока
у
него
будет
полная
дорва
κι
επαναστάσεις
στ′
όνειρά
του
αναζητεί,
и
революций
в
своих
мечтах
он
ищет,
τον
έχω
βαρεθεί.
Меня
от
него
тошнит.
Κι
οι
ποιητές
με
χέρι
υγρό,
И
поэты
с
мокрыми
руками,
υμνούνε
της
πατρίδας
τον
χαμό,
хвала
Отечеству
гибель,
κάνουν
με
θέρμη
τα
στοιχειά
στιχάκια,
они
сочиняют
тексты
с
пылом,
με
τους
σοφούς
του
κράτους
τα
'χουνε
πλακάκια,
с
мудрецами
государства
у
них
есть
плитки,
σαν
χέλια
γλοιώδικα
έχουν
πουληθεί,
как
будто
слизистые
угри
были
проданы,
τους
έχω
βαρεθεί.
Меня
от
них
тошнит.
Κι
οι
ποιητές
με
χέρι
υγρό,
И
поэты
с
мокрыми
руками,
υμνούνε
της
πατρίδας
τον
χαμό,
хвала
Отечеству
гибель,
κάνουν
με
θέρμη
τα
στοιχειά
στιχάκια,
они
сочиняют
тексты
с
пылом,
με
τους
σοφούς
του
κράτους
τα
'χουνε
πλακάκια,
с
мудрецами
государства
у
них
есть
плитки,
σαν
χέλια
γλοιώδικα
έχουν
πουληθεί,
как
будто
слизистые
угри
были
проданы,
τους
έχω
σιχαθεί.
Меня
от
них
тошнит.
Σαν
χέλια
γλοιώδικα
έχουν
πουληθεί,
Как
будто
слизистые
угри
были
проданы,
τους
έχω
σιχαθεί.
Меня
от
них
тошнит.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Dimosthenis Kourtovik, Wolf Biermann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.