Paroles et traduction Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Αυτούς Τους Έχω Βαρεθεί
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Αυτούς Τους Έχω Βαρεθεί
Этих я сыт по горло
Τις
κρύες
γυναίκες
που
με
χαϊδεύουν,
Холодных
женщин,
что
меня
ласкают,
τους
ψευτοφίλους
που
με
κολακεύουν,
лжедрузей,
что
мне
льстят,
που
απ′
τους
άλλους
θεν
παλικαριά
что
храбрятся
перед
другими,
κι
οι
ίδιοι
όλο
λερώνουν
τα
βρακιά,
а
сами
постоянно
пачкают
штаны,
σ'
αυτήν
την
πόλη
που
στα
δυο
έχει
σκιστεί,
в
этом
городе,
расколотом
надвое,
τους
έχω
βαρεθεί.
я
сыт
ими
по
горло.
Και
πέστε
μου
αξίζει
μια
πεντάρα,
И
скажи
мне,
дорогая,
стоит
ли
ломаного
гроша
των
γραφειοκρατών
η
φάρα,
вся
эта
братия
бюрократов,
στήνει
με
ζήλο
περισσό,
что
с
особым
усердием
устраивает
στο
σβέρκο
του
λαού
χορό,
пляску
на
шее
народа,
στης
ιστορίας
τον
χοντρό
το
κινητή,
в
толстом
двигателе
истории,
την
έχω
βαρεθεί.
я
сыт
ею
по
горло.
Και
τι
θα
χάναμε
χωρίς
αυτούς
όλους,
И
что
бы
мы
потеряли
без
всех
этих,
τους
Γερμανούς,
τους
προφεσόρους,
немцев,
профессоров,
που
καλύτερα
θα
ξέρανε
πολλά,
которые
знали
бы
гораздо
больше,
αν
δε
γεμίζαν
ολοένα
την
κοιλιά,
если
бы
не
набивали
постоянно
брюхо,
υπαλληλίσκοι
φοβητσιάρηδες,
δούλοι
παχιοί,
трусливые
клерки,
жирные
рабы,
τους
έχω
βαρεθεί.
я
сыт
ими
по
горло.
Κι
οι
δάσκαλοι
της
νεολαίας
νταντάδες,
И
учителя
молодежи
- няньки,
κόβουν
στα
μέτρα
τους
τους
μαθητάδες,
кроят
учеников
по
своим
лекалам,
κάθε
σημαίας
πλαισιώνουν
τους
ιστούς,
украшают
флагштоки
каждой
партии
με
ιδεώδεις
υποτακτικούς,
идеальными
подчиненными,
που
είναι
στο
μυαλό
νωθροί,
которые
в
голове
тупые,
μα
υπακοή
έχουν
περισσή,
но
зато
очень
послушные,
τους
έχω
βαρεθεί.
я
сыт
ими
по
горло.
Κι
ο
παροιμιώδης
μέσος
ανθρωπάκος,
И
пресловутый
средний
человечек,
κέρδος
ποτέ
μα
από
παθήματα
χορτάτος,
выгоды
никакой,
но
от
страданий
сытый,
που
συνηθίζει
στην
κάθε
βρωμιά,
который
привыкает
к
любой
грязи,
αρκεί
να
έχει
γεμάτο
τον
ντορβά
лишь
бы
был
полон
его
мешок,
κι
επαναστάσεις
στ′
όνειρά
του
αναζητεί,
и
революции
во
снах
своих
ищет,
τον
έχω
βαρεθεί.
я
сыт
им
по
горло.
Κι
οι
ποιητές
με
χέρι
υγρό,
И
поэты
с
влажной
рукой,
υμνούνε
της
πατρίδας
τον
χαμό,
воспевают
гибель
родины,
κάνουν
με
θέρμη
τα
στοιχειά
στιχάκια,
с
жаром
превращают
банальности
в
стишки,
με
τους
σοφούς
του
κράτους
τα
'χουνε
πλακάκια,
с
мудрецами
государства
ладят,
σαν
χέλια
γλοιώδικα
έχουν
πουληθεί,
как
скользкие
угри
продались,
τους
έχω
βαρεθεί.
я
сыт
ими
по
горло.
Κι
οι
ποιητές
με
χέρι
υγρό,
И
поэты
с
влажной
рукой,
υμνούνε
της
πατρίδας
τον
χαμό,
воспевают
гибель
родины,
κάνουν
με
θέρμη
τα
στοιχειά
στιχάκια,
с
жаром
превращают
банальности
в
стишки,
με
τους
σοφούς
του
κράτους
τα
'χουνε
πλακάκια,
с
мудрецами
государства
ладят,
σαν
χέλια
γλοιώδικα
έχουν
πουληθεί,
как
скользкие
угри
продались,
τους
έχω
σιχαθεί.
я
их
ненавижу.
Σαν
χέλια
γλοιώδικα
έχουν
πουληθεί,
Как
скользкие
угри
продались,
τους
έχω
σιχαθεί.
я
их
ненавижу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Dimosthenis Kourtovik, Wolf Biermann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.