Paroles et traduction Δέσποινα Βανδή - Louloudi Mou - Original
Louloudi Mou - Original
Мой Цветок - Оригинал
Έλα
να
με
δεις
Приди
посмотреть
на
меня,
δίχως
φτερά
πουλί
πεσμένο
καταγής
как
птицу
без
крыльев,
упавшую
на
землю,
θέαμα
να
το
λυπηθείς
зрелище,
достойное
жалости.
αχ
έλα
να
με
δεις
Ах,
приди
посмотреть
на
меня.
Έλα
να
με
δεις
Приди
посмотреть
на
меня,
μον'αν
με
θες
ακόμα
έλα
να
με
δεις
только
если
ты
все
еще
хочешь
меня
увидеть,
Κι
όχι
από
οίκτο
να
χαρείς
а
не
из
жалости,
αχ
έλα
να
με
δεις
ах,
приди
посмотреть
на
меня.
για
σένα
απόψε
κλαίω
στο
τραγούδι
μου
из-за
тебя
сегодня
ночью
я
плачу
в
своей
песне.
Για
σένα
ράγισε
ξανά
η
καρδούλα
μου
Из-за
тебя
снова
разбилось
мое
сердце,
για
σένα
πάλι
δεν
θα
κοιμηθώ
из-за
тебя
я
снова
не
буду
спать,
Ζωή
μου
κι
αναπόσπαστο
κομμάτι
μου
Моя
жизнь
и
неотъемлемая
часть
меня,
γλυκό
μου
απωθημένο
και
γινάτι
μου
мое
сладкое
желание
и
судьба,
να
μάθεις
θέλω
απόψε
τι
περνώ
пусть
ты
узнаешь
сегодня,
через
что
я
прохожу.
Για
σεν'
αλήτη
μου
Ради
тебя,
мой
бродяга,
και
πάλι
αποψε
κλείστηκα
στο
σπίτι
μου
сегодня
вечером
я
снова
закрылась
в
своем
доме,
βαλάντωσα
και
πνίγηκα
στη
λύπη
μου
металась
и
захлебывалась
своим
горем,
και
πάλι
απόψε
έλειπες
εσύ
и
снова
сегодня
вечером
тебя
не
было
рядом.
για
σεν'
αλήτη
μου
Ради
тебя,
мой
бродяга,
θα
έκανα
τα
πάντα
μα
την
πίστη
μου
я
бы
сделала
все,
верь
мне,
θα
σκότωνα,
θα
πέθαινα
αλήτη
μου
убила
бы,
умерла
бы,
мой
бродяга,
αρκεί
να
μ'
αγαπούσες
λίγο
εσύ
лишь
бы
ты
хоть
немного
любил
меня.
Έλα
να
με
δεις
Приди
посмотреть
на
меня,
πως
είναι
να
'σαι
τ'
αποπαίδι
της
ζωής
каково
это
— быть
пасынком
жизни,
να
μη
σε
νοιάζεται
κανείς
когда
ты
никому
не
нужен,
αχ
έλα
να
με
δεις
ах,
приди
посмотреть
на
меня.
Έλα
να
με
δεις
Приди
посмотреть
на
меня
στο
ανεμοβρόχι
μιας
θλιμμένης
Κυριακής
сквозь
лобовое
стекло
унылого
воскресенья,
την
πίκρα
μου
να
μοιραστείς
разделить
мою
горечь,
αχ
έλα
να
χαρείς
ах,
приди
порадоваться.
για
σένα
απόψε
κλαίω
στο
τραγούδι
μου
из-за
тебя
сегодня
ночью
я
плачу
в
своей
песне.
Για
σένα
ράγισε
ξανά
η
καρδούλα
μου
Из-за
тебя
снова
разбилось
мое
сердце,
για
σένα
πάλι
δεν
θα
κοιμηθώ
из-за
тебя
я
снова
не
буду
спать,
Ζωή
μου
κι
αναπόσπαστο
κομμάτι
μου
Моя
жизнь
и
неотъемлемая
часть
меня,
γλυκό
μου
απωθημένο
και
γινάτι
μου
мое
сладкое
желание
и
судьба,
να
μάθεις
θέλω
απόψε
τι
περνώ
пусть
ты
узнаешь
сегодня,
через
что
я
прохожу.
Για
σεν'
αλήτη
μου
Ради
тебя,
мой
бродяга,
και
πάλι
αποψε
κλείστηκα
στο
σπίτι
μου
сегодня
вечером
я
снова
закрылась
в
своем
доме,
βαλάντωσα
και
πνίγηκα
στη
λύπη
μου
металась
и
захлебывалась
своим
горем,
και
πάλι
απόψε
έλειπες
εσύ
и
снова
сегодня
вечером
тебя
не
было
рядом.
για
σεν'
αλήτη
μου
Ради
тебя,
мой
бродяга,
θα
έκανα
τα
πάντα
μα
την
πίστη
μου
я
бы
сделала
все,
верь
мне,
θα
σκότωνα,
θα
πέθαινα
αλήτη
μου
убила
бы,
умерла
бы,
мой
бродяга,
αρκεί
να
μ'
αγαπούσες
λίγο
εσύ
лишь
бы
ты
хоть
немного
любил
меня,
αρκεί
να
μ'
αγαπούσες
λίγο
εσύ
лишь
бы
ты
хоть
немного
любил
меня,
αρκεί
να
μ'
αγαπούσες
λίγο
εσύ.
лишь
бы
ты
хоть
немного
любил
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PHOEBUS TASSOPOULOS, TASSOPOULOS PHOEBUS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.