Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pethamenes Kalisperes - Live From Theatro Vrahon, Greece / 2005
Tote Gute-Nacht-Grüsse - Live aus dem Vrahon-Theater, Griechenland / 2005
Με
τραγούδια
λυπημένα
Mit
traurigen
Liedern
ανταμώναμε
τα
βράδια
trafen
wir
uns
abends
και
με
χάδια
κουρασμένα
und
mit
müden
Liebkosungen
απ'
της
μέρας
τα
σημάδια
von
den
Spuren
des
Tages
Τα
τσιγάρα
μοιρασμένα
Die
Zigaretten
geteilt
η
κιθάρα
δανεική
die
Gitarre
geliehen
όνειρα
μπογιατισμένα
bunte
Träume
σε
μι'
ασπρόμαυρη
ζωή
in
einem
schwarz-weißen
Leben
Τώρα
πάψαν
τα
τραγούδια
Jetzt
sind
die
Lieder
verstummt
ξέβαψαν
τα
χρώματα
die
Farben
verblasst
δρόμοι
και
παλιές
πλατείες
Straßen
und
alte
Plätze
άλλαξαν
ονόματα
haben
ihre
Namen
geändert
Κι
άμα
δω
κανένα
φίλο
Und
wenn
ich
einen
Freund
sehe
τρέμω
μη
με
θυμηθεί
zittere
ich,
dass
er
sich
an
mich
erinnert
πεθαμένες
καλησπέρες
tote
Gute-Nacht-Grüsse
δε
γουστάρω
να
μου
πει
will
ich
nicht
hören
Μού
'χες
πει
πως
όλα
αλλάζουν,
Du
hast
gesagt,
dass
sich
alles
ändert,
τρομαγμένα
και
βουβά
erschrocken
und
stumm
κι
ό,
τι
πιότερο
αγαπάμε
und
was
wir
am
meisten
lieben
μας
πληγώνει
πιο
βαθιά
verletzt
uns
am
tiefsten
Μού
'χες
πει
πως
όλα
αλλάζουν
Du
hast
gesagt,
dass
sich
alles
ändert
φτάνει
μόνο
μια
αφορμή
ein
Anlass
genügt
μα
τα
δυο
σου
μάτια
μοιάζουν
doch
deine
Augen
gleichen
φάροι
σ'
άγονη
γραμμή
Leuchtfeuern
auf
verlassener
Strecke
Κι
άμα
δω
κανένα
φίλο
Und
wenn
ich
einen
Freund
sehe
τρέμω
μη
με
θυμηθεί
zittere
ich,
dass
er
sich
an
mich
erinnert
πεθαμένες
καλησπέρες
tote
Gute-Nacht-Grüsse
δε
γουστάρω
να
μου
πει
will
ich
nicht
hören
Κι
άμα
δω
κανένα
φίλο
Und
wenn
ich
einen
Freund
sehe
τρέμω
μη
με
θυμηθεί
zittere
ich,
dass
er
sich
an
mich
erinnert
πεθαμένες
καλησπέρες
tote
Gute-Nacht-Grüsse
δε
γουστάρω
να
μου
πει
will
ich
nicht
hören
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pashalidis Miltos Miltiadi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.