Δημήτρης Μητροπάνος - Πεθαμένες Καλησπέρες - traduction des paroles en allemand




Πεθαμένες Καλησπέρες
Gestorbene Guten Abende
Με τραγούδια λυπημένα
Mit traurigen Liedern
ανταμώναμε τα βράδια
trafen wir uns abends
και με χάδια κουρασμένα
und mit müden Zärtlichkeiten
απ′ της μέρας τα σημάδια
von den Spuren des Tages.
Τα τσιγάρα μοιρασμένα
Die geteilten Zigaretten,
η κιθάρα δανεική
die geliehene Gitarre,
όνειρα μπογιατισμένα
gemalte Träume
σε μι' ασπρόμαυρη ζωή
in einem schwarz-weißen Leben.
Τώρα πάψαν τα τραγούδια
Jetzt sind die Lieder verstummt,
ξέβαψαν τα χρώματα
die Farben sind verblasst,
δρόμοι και παλιές πλατείες
Straßen und alte Plätze
άλλαξαν ονόματα
haben ihre Namen geändert.
Κι άμα δω κανένα φίλο
Und wenn ich einen Freund sehe,
τρέμω μη με θυμηθεί
zittere ich, dass er mich erinnert,
πεθαμένες καλησπέρες
gestorbene Guten Abende
δε γουστάρω να μου πει
mag ich nicht, dass er sie mir sagt.
Μού ′χες πει πως όλα αλλάζουν,
Du hattest mir gesagt, dass sich alles ändert,
τρομαγμένα και βουβά
ängstlich und stumm,
κι ό, τι πιότερο αγαπάμε
und was wir am meisten lieben,
μας πληγώνει πιο βαθιά
verletzt uns tiefer.
Μού 'χες πει πως όλα αλλάζουν
Du hattest mir gesagt, dass sich alles ändert,
φτάνει μόνο μια αφορμή
es braucht nur einen Anlass,
μα τα δυο σου μάτια μοιάζουν
aber deine beiden Augen gleichen
φάροι σ' άγονη γραμμή
Leuchttürmen auf öder Strecke.
Κι άμα δω κανένα φίλο
Und wenn ich einen Freund sehe,
τρέμω μη με θυμηθεί
zittere ich, dass er mich erinnert,
πεθαμένες καλησπέρες
gestorbene Guten Abende
δε γουστάρω να μου πει
mag ich nicht, dass er sie mir sagt.
Κι άμα δω κανένα φίλο
Und wenn ich einen Freund sehe,
τρέμω μη με θυμηθεί
zittere ich, dass er mich erinnert,
πεθαμένες καλησπέρες
gestorbene Guten Abende
δε γουστάρω να μου πει
mag ich nicht, dass er sie mir sagt.





Writer(s): Miltos Paschalidis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.