Θάνος Μικρούτσικος - A Bord de l' "Aspasia" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Θάνος Μικρούτσικος - A Bord de l' "Aspasia"




A Bord de l' "Aspasia"
На борту "Аспазии"
A bord de l' aspasia
На борту "Аспазии"
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Стихи: Никос Кавадиас
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Музыка: Танос Микруцикос
ερμηνεία: Γιώργος Νταλάρας
Первое исполнение: Йоргос Даларас
Ταξίδευες κυνηγημένη από τη μοίρα σου
Ты путешествовала, гонимая своей судьбой,
για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία
В белоснежную, но скорбную Швейцарию.
πάντα στο ντεκ σε μια σεζ λονγκ πεσμένη κάτωχρη
Всегда на палубе, в шезлонге, бледная,
απ' τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία
По известной и печальнейшей причине.
Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν
Твои близкие всегда беспокойно кружили вокруг тебя,
μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες
Но ты, глядя вдаль, была безразлична.
σ' ό, τι σου λέγαν πικρογέλαγες γιατί ένιωθες
На все, что они говорили, ты отвечала горькой улыбкой, потому что чувствовала,
πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες
Что направляешься в страну смерти.
Κάποια βραδιά που από το Στρόμπολι περνούσαμε
Однажды ночью, когда мы проходили мимо Стромболи,
είπες σε κάποιο γελαστή σε τόνο αστείου:
Ты сказала кому-то, смеясь, в шутливом тоне:
"Πώς μοιάζει τ' άρρωστο κορμί μου καθώς καίγεται,
"Как мое больное тело, когда оно горит,
με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!"
Похоже на пылающую вершину вулкана!"
Ύστερα σ' είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες
Потом я видел тебя в Марселе, как ты исчезла
μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω
В шуме, не оглядываясь назад.
Κι εγώ που μόνο την υγρήν έκταση αγάπησα,
А я, который любил только водную гладь,
λέω πως εσένα θα μπορούσα ν' αγαπήσω
Думаю, что мог бы полюбить тебя.





Writer(s): Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.