Paroles et traduction Θάνος Μικρούτσικος - Federico Garcia Lorca
Federico Garcia Lorca
Federico Garcia Lorca
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
You
waved
the
bolero
for
a
moment
Και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
And
your
deep
orange
nightgown
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
It
was
August,
I
think
Τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
When
the
crusaders
were
leaving
in
droves
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
Banners
went
by
escorted
by
the
wind
Και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
And
the
galleys
of
death
were
launched
Στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
On
the
breasts
of
the
children
it
made
the
hair
stand
up
Κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
And
the
old
man
sunned
his
testicles,
lazy
about
it
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Picasso's
bull
was
breathing
heavily
Και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
And
the
honey
was
rotting
in
the
baskets
then
Τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
Reversed
course,
heading
north
Τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
You
go
ahead,
we
will
follow
and
don't
worry
about
us
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
The
olive
trees
rejoiced
under
the
sun
Και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
And
little
crosses
started
to
grow
in
the
gardens
Τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
On
sterile
nights,
embraces
remained
Τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
When
they
brought
you
to
the
trap,
you
unlucky
one
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
My
gypsy
and
master,
how
should
I
ornament
you?
Φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
Bring
the
Moorish
purple
sailcloth
Στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
They
brought
us
from
behind
to
the
wall
of
Kaisariani
Κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό
And
they
made
the
pile
just
one
man's
height
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο
Girls
from
Distomo,
Φέρτε
νερό
και
ξύδι
Bring
water
and
vinegar
Κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
And
tied
crosswise
on
your
mare
Σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
Go
for
that
last
journey
to
Cordoba
Μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
Through
its
open
thirsty
fields
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Swamp
boat
upside
down
Φτενή
δίχως
καρένα
Narrow
without
a
frame
Σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
Utensils
that
rust
in
a
gypsy
cave
Σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
Flock
of
ravens
flying
over
the
deserted
arena
Και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά
And
in
the
village,
seven
dogs
will
be
howling
at
night
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.