Paroles et traduction Θάνος Μικρούτσικος - Federico Garcia Lorca
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
Ты
на
мгновение
взмахнул
болеро
Και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
И
твоя
темно-оранжевая
нижняя
юбка
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
Августа
не
было,
я
думаю
Τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
Когда
крестоносцы
уходили
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
Пандьеры
сопровождали
ледяной
ветер
Και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
И
галеры
смерти
начинались
Στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
Дети
вздрогнули
при
виде
роговизи
Κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
И
старик
таял,
одеревенев,
костяшки
его
пальцев
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Из
быка
Пикассо
тяжело
фыркнул
Και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
А
в
квеллии
тогда
сгнил
мед
Τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
Траверсо
вверх
ногами,
курс
на
северный
ветер
Τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
Иди
вперед,
держись
позади
нас
и
не
беспокойся
об
этом.
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
Под
солнцем
поднимались
оливки
Και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
А
в
садах
росли
маленькие
крестики
Τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
По
ночам
не
оставалось
никаких
объятий
Τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
Те,
кто
привел
тебя,
кацивеле,
в
Болию
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
И,
милорд,
чем
бы
вас
украсить;
Φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
Принеси
мавританскому
разведчику
пурпурный
Στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
На
стену
Кесарева
они
привели
нас
сзади
Κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό
И
даже
ростом
с
человека
они
подняли
кучу
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο
Девушки
из
Дистомо
Φέρτε
νερό
και
ξύδι
Принесите
воду
и
уксус
Κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
И
на
твоей
кобыле,
привязанной
крест-накрест
Σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
Тащи
эту
грудину
в
поездку
в
Кордову
Μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
Через
ее
жаждущие
поля,
открытые
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Лодка
из
болота
наоборот
Φτενή
δίχως
καρένα
Фтени
без
Карены
Σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
Принадлежности,
ржавеющие
в
цыганской
пещере
Σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
Эмери
Ворон
полетит
на
заочную
арену
Και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά
А
в
деревне
по
ночам
воют
семь
собак
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.