Θάνος Μικρούτσικος - Ένα Μαχαίρι - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Θάνος Μικρούτσικος - Ένα Μαχαίρι




Ένα Μαχαίρι
A Knife
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
I always have one tied to my belt
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
An old African steel knife
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
Like the ones that the Arabs usually play with
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ′ Αλγέρι.
That I bought from an old merchant in Algiers.
Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
I remember, as if it were yesterday, the old antique dealer,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
Who looked like an old etching by Goya,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
Standing next to long swords and torn uniforms,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
Saying in a hoarse voice the following words:
Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν′ αγοράσεις
This knife, here, that you want to buy
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
Is surrounded by strange stories,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
And everyone knows that those who have ever had it,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
Have each killed someone close to them.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ′ αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Don Basilio killed Donna Giulia with it
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
His beautiful wife because she cheated on him.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Count Antonio, one night, secretly murdered
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
His unfortunate brother with this knife.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
An Arab out of jealousy his young mistress
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
And some Italian sailor a Greek helmsman.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Hand to hand it fell into my hands.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
I have seen many things, but this brings me terror.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Look down and see it, it has an anchor and a coat of arms,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
It is light to hold, it does not go even a quart,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν′ αγοράσεις.
But I would advise you to buy something else.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
How much is it? Only seven francs. If you want it, take it.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
I have a small stiletto tied to my belt,
που η ιδιοτροπία μ′ έκαμε και το 'καμα δικό μου,
That my whim made me make mine,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
And since I do not hate anyone in the world to kill,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
I fear that sometimes I may turn it against myself...





Writer(s): thanos mikroutsikos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.