Paroles et traduction Νότης Σφακιανάκης - Genethlia (Live)
Genethlia (Live)
Genethlia (Live)
Στα
μονοπάτια
του
καημού
On
the
paths
of
grief
στη
γέφυρα
του
στεναγμού
on
the
bridge
of
sighs
μ'
έκαν'
η
μάνα
μου
my
mother
made
me
Μια
φθινοπωρινή
βραδιά,
One
autumn
evening,
ζωή
την
κρύα
σου
καρδιά
your
cold
heart,
my
love
είδαν
τα
μάτια
μου
my
eyes
saw
Με
κουδουνίστρες
πλαστικές
With
plastic
rattles
όμορφες
και
χρωματιστές
beautiful
and
colorful
με
νανουρίζανε
they
lulled
me
Και
τα
ματάκια
τα
μικρά
And
my
little
eyes
είδαν
του
κόσμου
τ'
αγαθά
saw
the
goods
of
the
world
και
συμφωνήσανε
and
they
agreed
Ήταν
το
γάλα
μου
πικρό
My
milk
was
bitter
και
το
νεράκι
μου
γλυφό
and
my
water
was
sweet
που
με
μεγάλωνε
which
raised
me
Κι
απέναντι
στη
κούνια
μου,
And
opposite
my
cradle,
η
μοίρα
η
κακούργα
μου
my
wicked
fate
και
με
καμάρωνε
and
admired
me
Ήταν
το
κλάμα
μου
μουντό
My
cry
was
dull
σαν
κάτι
να
'θελα
να
πω,
as
if
I
wanted
to
say
something,
μα
δε
με
νιώσανε
but
they
didn't
feel
me
Μια
λυπημένη
αναπνοή
A
sad
breath
για
την
πουτάνα
τη
ζωή
for
the
fucking
life
που
μου
χρεώσανε
that
they
charged
me
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
I
started,
so
I
started,
δε
με
ρωτήσανε
ζωή,
μα
σε
συνήθισα
you
didn't
ask
me
life,
but
I
got
used
to
you
Σαν
πληγωμένο
αετόπουλο
στο
χώμα,
Like
a
wounded
eaglet
in
the
dust,
ψάχνω
τη
δύναμη
να
κρατηθώ
ακόμα
I
search
for
the
strength
to
hold
on
still
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
I
started,
so
I
started,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
they
showed
me
different
things
and
I
faced
other
things
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
My
God,
even
if
I
knew
what
day
I
would
die,
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
and
to
make
my
death
a
birthday
Πάνω
σε
λάσπες
και
καρφιά
On
mud
and
nails
στ'
άδικου
κόσμου
τη
φωτιά
πρωτοπερπάτησα
in
the
fire
of
the
unjust
world
I
first
walked
Ισορροπία
σταθερή
Stable
balance
για
να
προλάβω
τη
ζωή,
to
have
time
for
life,
όμως
την
πάτησα
but
I
stepped
on
it
Μονό
το
"α"
και
το
"χ"
Only
"a"
and
"h"
στη
σχολική
μου
εποχή
in
my
school
time
πρωτοσυλλάβισα
I
first
spelled
Γι
αυτό
το
"αχ"
και
το
"γιατί"
That's
why
"ah"
and
"why"
όπου
βρεθώ
μ'
ακολουθεί
wherever
I
go,
it
follows
me
κι
ας
τριαντάρισα
even
if
I
am
over
thirty
Έτσι
περνούσε
ο
καιρός
So
time
passed
και
γω
στο
δρόμο
μου
σκυφτός
and
me
on
my
way,
stooped
Έτυχε
να
'μαι
απ'
αυτούς
It
happened
that
I
was
one
of
those
που
κολυμπάνε
στους
αφρούς
who
swim
in
the
foam
και
στα
λασπόνερα
and
in
the
sewage
Στάζει
το
αίμα
της
ψυχής,
The
blood
of
the
soul
drips,
σαν
τις
σταγόνες
της
βροχής
like
drops
of
rain
όμως
ποιος
νοιάζεται
but
who
cares
Και
την
αόρατη
πληγή
And
the
invisible
wound
που
μέσα
μου
αιμορραγεί
that
bleeds
within
me
ποιος
την
μοιράζεται
who
shares
it
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
I
started,
so
I
started,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
they
showed
me
different
things
and
I
faced
other
things
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
My
God,
even
if
I
knew
what
day
I
would
die,
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
and
to
make
my
death
a
birthday
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giannis Seisakis, Stelios Bikakis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.