Paroles et traduction Νότης Σφακιανάκης - Genethlia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Στα
μονοπάτια
του
καημού
In
the
paths
of
sorrow,
στη
γέφυρα
του
στεναγμού
on
the
bridge
of
sighs
μ'
έκαν'
η
μάνα
μου
my
mother
made
me
Μια
φθινοπωρινή
βραδιά,
One
autumn
evening,
ζωή
την
κρύα
σου
καρδιά
I
saw
the
cold
of
your
heart
είδαν
τα
μάτια
μου
with
my
eyes
Με
κουδουνίστρες
πλαστικές
With
plastic
rattles
όμορφες
και
χρωματιστές
beautiful
and
colorful
με
νανουρίζανε
they
were
lulling
me
Και
τα
ματάκια
τα
μικρά
And
my
little
eyes
είδαν
του
κόσμου
τ'
αγαθά
saw
the
goods
of
the
world
και
συμφωνήσανε
and
agreed
Ήταν
το
γάλα
μου
πικρό
My
milk
was
bitter,
και
το
νεράκι
μου
γλυφό
and
my
water
was
sweet
που
με
μεγάλωνε
that
raised
me
Κι
απέναντι
στη
κούνια
μου,
And
opposite
my
cradle,
η
μοίρα
η
κακούργα
μου
my
evil
fate
και
με
καμάρωνε
was
proud
of
me
Ήταν
το
κλάμα
μου
μουντό
My
crying
was
dull,
σαν
κάτι
να
'θελα
να
πω,
as
if
I
had
something
to
say.
μα
δε
με
νιώσανε
But
they
didn't
feel
me
Μια
λυπημένη
αναπνοή
A
sad
breath
για
την
πουτάνα
τη
ζωή
for
the
bitch
life
που
μου
χρεώσανε
which
they
charged
me
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
I
began,
that's
how
I
began,
δε
με
ρωτήσανε
ζωή,
μα
σε
συνήθισα
they
didn't
ask
me,
life,
but
I
got
used
to
you
Σαν
πληγωμένο
αετόπουλο
στο
χώμα,
Like
a
wounded
eagle
on
the
ground,
ψάχνω
τη
δύναμη
να
κρατηθώ
ακόμα
I
seek
the
strength
to
hold
on
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
I
began,
that's
how
I
began,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
they
showed
me
something
else,
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
My
God,
even
if
I
knew
what
day
I
would
die
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
and
my
death's
birthday
Πάνω
σε
λάσπες
και
καρφιά
Over
mud
and
nails
στ'
άδικου
κόσμου
τη
φωτιά
πρωτοπερπάτησα
In
the
fire
of
an
unjust
world
I
walked
Ισορροπία
σταθερή
Stable
balance
για
να
προλάβω
τη
ζωή,
to
catch
up
with
life.
όμως
την
πάτησα
But
I
stepped
on
it
Μονό
το
"α"
και
το
"χ"
Only
the
"a"
and
the
"x"
στη
σχολική
μου
εποχή
in
my
school
days
πρωτοσυλλάβισα
I
spelled
for
the
first
time
Γι
αυτό
το
"αχ"
και
το
"γιατί"
That's
why
the
"ah"
and
the
"why"
όπου
βρεθώ
μ'
ακολουθεί
wherever
I
go,
it
follows
me
κι
ας
τριαντάρισα
even
though
I'm
in
my
thirties
Έτσι
περνούσε
ο
καιρός
So
time
passed
και
γω
στο
δρόμο
μου
σκυφτός
and
I
crouched
on
my
way
έκανα
όνειρα
I
made
dreams
Έτυχε
να
'μαι
απ'
αυτούς
I
happened
to
be
one
of
those
που
κολυμπάνε
στους
αφρούς
who
swim
in
the
foam
και
στα
λασπόνερα
and
in
the
mud
Στάζει
το
αίμα
της
ψυχής,
The
blood
of
the
soul
drips,
σαν
τις
σταγόνες
της
βροχής
like
raindrops
όμως
ποιος
νοιάζεται
but
who
cares?
Και
την
αόρατη
πληγή
And
the
invisible
wound
που
μέσα
μου
αιμορραγεί
that
bleeds
inside
me
ποιος
την
μοιράζεται
who
shares
it?
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
So
I
began,
that's
how
I
began,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
they
showed
me
something
else,
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
My
God,
even
if
I
knew
what
day
I
would
die
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
and
my
death's
birthday
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giannis Seisakis, Stelios Bikakis, Stelios Mpikakis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.