Νότης Σφακιανάκης - Genethlia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Νότης Σφακιανάκης - Genethlia




Genethlia
Genethlia
Στα μονοπάτια του καημού
In the paths of sorrow,
στη γέφυρα του στεναγμού
on the bridge of sighs
μ' έκαν' η μάνα μου
my mother made me
Μια φθινοπωρινή βραδιά,
One autumn evening,
ζωή την κρύα σου καρδιά
I saw the cold of your heart
είδαν τα μάτια μου
with my eyes
Με κουδουνίστρες πλαστικές
With plastic rattles
όμορφες και χρωματιστές
beautiful and colorful
με νανουρίζανε
they were lulling me
Και τα ματάκια τα μικρά
And my little eyes
είδαν του κόσμου τ' αγαθά
saw the goods of the world
και συμφωνήσανε
and agreed
Ήταν το γάλα μου πικρό
My milk was bitter,
και το νεράκι μου γλυφό
and my water was sweet
που με μεγάλωνε
that raised me
Κι απέναντι στη κούνια μου,
And opposite my cradle,
η μοίρα η κακούργα μου
my evil fate
και με καμάρωνε
was proud of me
Ήταν το κλάμα μου μουντό
My crying was dull,
σαν κάτι να 'θελα να πω,
as if I had something to say.
μα δε με νιώσανε
But they didn't feel me
Μια λυπημένη αναπνοή
A sad breath
για την πουτάνα τη ζωή
for the bitch life
που μου χρεώσανε
which they charged me
Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα,
So I began, that's how I began,
δε με ρωτήσανε ζωή, μα σε συνήθισα
they didn't ask me, life, but I got used to you
Σαν πληγωμένο αετόπουλο στο χώμα,
Like a wounded eagle on the ground,
ψάχνω τη δύναμη να κρατηθώ ακόμα
I seek the strength to hold on
Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα,
So I began, that's how I began,
άλλα μου δείξανε και άλλα εγώ αντίκρισα
they showed me something else,
Θεέ μου κι ας ήξερα ποια μέρα θα πεθάνω
My God, even if I knew what day I would die
και του θανάτου μου γενέθλια να κάνω
and my death's birthday
Πάνω σε λάσπες και καρφιά
Over mud and nails
στ' άδικου κόσμου τη φωτιά πρωτοπερπάτησα
In the fire of an unjust world I walked
Ισορροπία σταθερή
Stable balance
για να προλάβω τη ζωή,
to catch up with life.
όμως την πάτησα
But I stepped on it
Μονό το "α" και το "χ"
Only the "a" and the "x"
στη σχολική μου εποχή
in my school days
πρωτοσυλλάβισα
I spelled for the first time
Γι αυτό το "αχ" και το "γιατί"
That's why the "ah" and the "why"
όπου βρεθώ μ' ακολουθεί
wherever I go, it follows me
κι ας τριαντάρισα
even though I'm in my thirties
Έτσι περνούσε ο καιρός
So time passed
και γω στο δρόμο μου σκυφτός
and I crouched on my way
έκανα όνειρα
I made dreams
Έτυχε να 'μαι απ' αυτούς
I happened to be one of those
που κολυμπάνε στους αφρούς
who swim in the foam
και στα λασπόνερα
and in the mud
Στάζει το αίμα της ψυχής,
The blood of the soul drips,
σαν τις σταγόνες της βροχής
like raindrops
όμως ποιος νοιάζεται
but who cares?
Και την αόρατη πληγή
And the invisible wound
που μέσα μου αιμορραγεί
that bleeds inside me
ποιος την μοιράζεται
who shares it?
Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα,
So I began, that's how I began,
άλλα μου δείξανε και άλλα εγώ αντίκρισα
they showed me something else,
Θεέ μου κι ας ήξερα ποια μέρα θα πεθάνω
My God, even if I knew what day I would die
και του θανάτου μου γενέθλια να κάνω
and my death's birthday





Writer(s): Giannis Seisakis, Stelios Bikakis, Stelios Mpikakis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.