Paroles et traduction Νότης Σφακιανάκης - Genethlia
Στα
μονοπάτια
του
καημού
По
тропинкам
печали
στη
γέφυρα
του
στεναγμού
по
мосту
вздохов
μ'
έκαν'
η
μάνα
μου
привела
меня
мать.
Μια
φθινοπωρινή
βραδιά,
В
одну
осеннюю
ночь,
ζωή
την
κρύα
σου
καρδιά
жизнь,
твоё
холодное
сердце
είδαν
τα
μάτια
μου
увидели
мои
глаза.
Με
κουδουνίστρες
πλαστικές
Пластиковыми
погремушками
όμορφες
και
χρωματιστές
красивыми
и
разноцветными
με
νανουρίζανε
меня
убаюкивали.
Και
τα
ματάκια
τα
μικρά
И
маленькие
зрачки
είδαν
του
κόσμου
τ'
αγαθά
увидели
блага
мира
και
συμφωνήσανε
и
согласились.
Ήταν
το
γάλα
μου
πικρό
Горьким
было
моё
молоко
και
το
νεράκι
μου
γλυφό
и
сладкой
моя
вода,
που
με
μεγάλωνε
что
меня
растили.
Κι
απέναντι
στη
κούνια
μου,
И
напротив
моей
колыбели
η
μοίρα
η
κακούργα
μου
злая
судьба
моя
και
με
καμάρωνε
любовалась
мной.
Ήταν
το
κλάμα
μου
μουντό
Тусклым
был
мой
плач,
σαν
κάτι
να
'θελα
να
πω,
словно
я
хотел
что-то
сказать,
μα
δε
με
νιώσανε
но
меня
не
поняли.
Μια
λυπημένη
αναπνοή
Унылый
вздох
για
την
πουτάνα
τη
ζωή
об
этой
шлюхе-жизни,
που
μου
χρεώσανε
что
мне
навязали.
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
Вот
так
я
и
начал,
вот
так
я
и
начал,
δε
με
ρωτήσανε
ζωή,
μα
σε
συνήθισα
не
спросили
меня,
жизнь,
но
я
к
тебе
привык.
Σαν
πληγωμένο
αετόπουλο
στο
χώμα,
Словно
раненый
орлёнок
на
земле,
ψάχνω
τη
δύναμη
να
κρατηθώ
ακόμα
ищу
силы
держаться
ещё.
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
Вот
так
я
и
начал,
вот
так
я
и
начал,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
одно
мне
показывали,
а
другое
я
встретил.
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
Боже,
если
бы
я
знал,
в
какой
день
умру,
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
то
устроил
бы
день
рождения
своей
смерти.
Πάνω
σε
λάσπες
και
καρφιά
По
грязи
и
гвоздям,
στ'
άδικου
κόσμου
τη
φωτιά
πρωτοπερπάτησα
в
огне
несправедливого
мира
я
сделал
первые
шаги.
Ισορροπία
σταθερή
Твёрдое
равновесие,
για
να
προλάβω
τη
ζωή,
чтобы
успеть
за
жизнью,
όμως
την
πάτησα
но
я
оступился.
Μονό
το
"α"
και
το
"χ"
Только
"а"
и
"х"
στη
σχολική
μου
εποχή
в
свои
школьные
годы
πρωτοσυλλάβισα
я
произнёс
впервые.
Γι
αυτό
το
"αχ"
και
το
"γιατί"
Поэтому
это
"ах"
и
"почему",
όπου
βρεθώ
μ'
ακολουθεί
где
бы
я
ни
был,
следует
за
мной,
κι
ας
τριαντάρισα
хоть
мне
и
тридцать.
Έτσι
περνούσε
ο
καιρός
Так
шло
время,
και
γω
στο
δρόμο
μου
σκυφτός
и
я,
поникший,
на
своем
пути
Έτυχε
να
'μαι
απ'
αυτούς
Так
уж
вышло,
что
я
из
тех,
που
κολυμπάνε
στους
αφρούς
кто
купается
в
пене
και
στα
λασπόνερα
и
в
лужах.
Στάζει
το
αίμα
της
ψυχής,
Капает
кровь
души,
σαν
τις
σταγόνες
της
βροχής
как
капли
дождя,
όμως
ποιος
νοιάζεται
но
кому
какое
дело.
Και
την
αόρατη
πληγή
И
невидимую
рану,
που
μέσα
μου
αιμορραγεί
что
кровоточит
во
мне,
ποιος
την
μοιράζεται
кто
разделит
со
мной?
Έτσι
ξεκίνησα
λοιπόν,
έτσι
ξεκίνησα,
Вот
так
я
и
начал,
вот
так
я
и
начал,
άλλα
μου
δείξανε
και
άλλα
εγώ
αντίκρισα
одно
мне
показывали,
а
другое
я
встретил.
Θεέ
μου
κι
ας
ήξερα
ποια
μέρα
θα
πεθάνω
Боже,
если
бы
я
знал,
в
какой
день
умру,
και
του
θανάτου
μου
γενέθλια
να
κάνω
то
устроил
бы
день
рождения
своей
смерти.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giannis Seisakis, Stelios Bikakis, Stelios Mpikakis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.