Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Ora Tou Stuff
Die Stunde des Stoffs
Κίτρινο
το
σούρουπο,
η
ώρα
έξι
και
μισή
Gelb
die
Dämmerung,
es
ist
halb
sieben
Πες
μου
κάτι
μίλησε,
δεν
αντέχω
στη
σιωπή
Sag
mir
was,
sprich,
ich
ertrag'
die
Stille
nicht
κλείσε
το
παράθυρο,
τρέμω
και
το
σκέπασμα
βαρύ
Schließ
das
Fenster,
ich
zittere,
und
die
Decke
ist
schwer
τούτη
η
πόλη
γίνηκε
ανυπόφορη
πληγή
Diese
Stadt
ist
zu
einer
unerträglichen
Wunde
geworden
(Δες
βραδιάζει,
μη
μιλάς,
μόνο
έλα
λίγο
πιο
κοντά)
(Sieh,
es
wird
dunkel,
sprich
nicht,
komm
nur
ein
bisschen
näher)
Ξέρω
πως
ανάσκελα
θα
μας
βρούνε
ένα
πρωί
Ich
weiß,
dass
sie
uns
eines
Morgens
auf
dem
Rücken
liegend
finden
werden
σέρνοντας
στο
βλέμμα
μας
κάποια
σιωπηλή
κραυγή
Mit
einem
stummen
Schrei
in
unserem
Blick
άδειο
θαν'
το
πρόσωπο
κι
η
ματιά
τους
αδειανή
Leer
wird
das
Gesicht
sein
und
ihr
Blick
ausdruckslos
με
έναν
αργό
θάνατο
να
μας
λειώνει
το
κορμί
Während
ein
langsamer
Tod
unsere
Körper
zerfrisst
(Μη
φοβάσαι
σβήσ'
το
φως,
δεν
υπάρχει
που,
πότε
και
πως)
(Hab
keine
Angst,
lösch
das
Licht,
es
gibt
kein
Wo,
kein
Wann,
kein
Wie)
(Πριν
τελειώσει
η
νύχτα
αυτή,
πριν
μας
έβρει
το
πρωί)
(Bevor
diese
Nacht
endet,
bevor
der
Morgen
uns
findet)
Πες
μου
αν
μ'
αγάπησες
όσο
ο
ήλιος
την
αυγή
Sag
mir,
ob
du
mich
geliebt
hast,
so
wie
die
Sonne
die
Morgendämmerung
liebt
όσο
ο
γκρίζος
ουρανός
κάποιας
άνοιξης
βροχή
So
wie
der
graue
Himmel
den
Frühlingsregen
αν
τον
φόβο
μου
έβλεπες
πίσω
από
κάθε
μου
φιλί
Ob
du
meine
Angst
hinter
jedem
meiner
Küsse
sahst
πες
μου
αν
μ'
αγάπησες
όσο
η
νύχτα
την
σιωπή
Sag
mir,
ob
du
mich
geliebt
hast,
so
wie
die
Nacht
die
Stille
liebt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pavlos Sidiropoulos, Sidiropoulos Pavlos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.