Σωκράτης Μάλαμας - Ta Sketa: Kemal - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Σωκράτης Μάλαμας - Ta Sketa: Kemal




Ta Sketa: Kemal
Ta Sketa: Kemal
Ακούστε την ιστορία του Κεμάλ
Listen to the tale of Kemal
ενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολής
a young prince of the East,
απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,
descendant of Sevak the Mariner,
που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
who thought he could change the world.
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
But bitter are the decrees of Allah
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.
and dark are the souls of men.
Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρό
In the lands of the East, once upon a time
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
the coffers were empty, the water stale
στη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
in Mosul, in Basra, by the old date palm
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.
the children of the desert now wept bitterly.
Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλική
And a young man of royal blood and lineage
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.
heard the lamentations and set out for those lands.
τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
The Bedouins looked upon him with sad eyes
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ' αλλάξουν οι καιροί.
and swore by Allah that the times would change.
Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
When the nobles heard of the boy's boldness
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά
they set out with the tooth of a wolf and the hide of a lion
απ' τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ' τη γη στον ουρανό
from the Tigris to the Euphrates, from earth to heaven
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.
hunting the apostate to take him alive.
Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
The hordes fell upon him like rabid dogs
και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιά
and took him to the caliph to have him hanged
μαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί
black honey, black milk he drank that morning
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.
before he breathed his last on the gallows.
Με δύο γέρικες καμήλες μ' ένα κόκκινο φαρί
With two old camels and a red lantern
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.
the prophet waits at the gates of paradise.
πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιά
Now they go hand in hand, and clouds gather around them
μα της Δαμασκού τ' αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.
but the star of Damascus kept them company.
Σ' ένα μήνα σ' ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ
In a month, in a year, they see Allah before them
που από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
who from his high throne says to the foolish Sevak:
νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
my vanquished wretch, times do not change,
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί
with fire and sword, the world always moves forward
Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέ
Goodnight Kemal, this world will never change
Καληνύχτα...
Goodnight...





Writer(s): Manos Hadjidakis, Nikos Gatsos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.