Paroles et traduction Σωκράτης Μάλαμας - Ta Sketa: Kemal
Ta Sketa: Kemal
Ta Sketa: Kemal
Ακούστε
την
ιστορία
του
Κεμάλ
Listen
to
the
tale
of
Kemal
ενός
νεαρού
πρίγκιπα,
της
ανατολής
a
young
prince
of
the
East,
απόγονου
του
Σεβάχ
του
θαλασσινού,
descendant
of
Sevak
the
Mariner,
που
νόμισε
ότι
μπορεί
να
αλλάξει
τον
κόσμο.
who
thought
he
could
change
the
world.
αλλά
πικρές
οι
βουλές
του
Αλλάχ
But
bitter
are
the
decrees
of
Allah
και
σκοτεινές
οι
ψυχές
των
ανθρώπων.
and
dark
are
the
souls
of
men.
Στης
Ανατολής
τα
μέρη
μια
φορά
και
ένα
καιρό
In
the
lands
of
the
East,
once
upon
a
time
ήταν
άδειο
το
κεμέρι,
μουχλιασμένο
το
νερό
the
coffers
were
empty,
the
water
stale
στη
Μοσσούλη,
τη
Βασσόρα,
στην
παλιά
τη
χουρμαδιά
in
Mosul,
in
Basra,
by
the
old
date
palm
πικραμένα
κλαίνε
τώρα
της
ερήμου
τα
παιδιά.
the
children
of
the
desert
now
wept
bitterly.
Κι
ένας
νέος
από
σόι
και
γενιά
βασιλική
And
a
young
man
of
royal
blood
and
lineage
αγροικάει
το
μοιρολόι
και
τραβάει
κατά
εκεί.
heard
the
lamentations
and
set
out
for
those
lands.
τον
κοιτάν
οι
Βεδουίνοι
με
ματιά
λυπητερή
The
Bedouins
looked
upon
him
with
sad
eyes
κι
όρκο
στον
Αλλάχ
τους
δίνει,
πως
θ'
αλλάξουν
οι
καιροί.
and
swore
by
Allah
that
the
times
would
change.
Σαν
ακούσαν
οι
αρχόντοι
του
παιδιού
την
αφοβιά
When
the
nobles
heard
of
the
boy's
boldness
ξεκινάν
με
λύκου
δόντι
και
με
λιονταριού
προβιά
they
set
out
with
the
tooth
of
a
wolf
and
the
hide
of
a
lion
απ'
τον
Τίγρη
στον
Ευφράτη,
απ'
τη
γη
στον
ουρανό
from
the
Tigris
to
the
Euphrates,
from
earth
to
heaven
κυνηγάν
τον
αποστάτη
να
τον
πιάσουν
ζωντανό.
hunting
the
apostate
to
take
him
alive.
Πέφτουν
πάνω
του
τα
στίφη,
σαν
ακράτητα
σκυλιά
The
hordes
fell
upon
him
like
rabid
dogs
και
τον
πάνε
στο
χαλίφη
να
του
βάλει
την
θηλιά
and
took
him
to
the
caliph
to
have
him
hanged
μαύρο
μέλι
μαύρο
γάλα
ήπιε
εκείνο
το
πρωί
black
honey,
black
milk
he
drank
that
morning
πριν
αφήσει
στην
κρεμάλα
τη
στερνή
του
την
πνοή.
before
he
breathed
his
last
on
the
gallows.
Με
δύο
γέρικες
καμήλες
μ'
ένα
κόκκινο
φαρί
With
two
old
camels
and
a
red
lantern
στου
παράδεισου
τις
πύλες
ο
προφήτης
καρτερεί.
the
prophet
waits
at
the
gates
of
paradise.
πάνε
τώρα
χέρι
χέρι
κι
είναι
γύρω
συννεφιά
Now
they
go
hand
in
hand,
and
clouds
gather
around
them
μα
της
Δαμασκού
τ'
αστέρι
τους
κρατούσε
συντροφιά.
but
the
star
of
Damascus
kept
them
company.
Σ'
ένα
μήνα
σ'
ένα
χρόνο
βλέπουν
μπρος
τους
τον
Αλλάχ
In
a
month,
in
a
year,
they
see
Allah
before
them
που
από
τον
ψηλό
του
θρόνο
λέει
στον
άμυαλο
Σεβάχ:
who
from
his
high
throne
says
to
the
foolish
Sevak:
νικημένο
μου
ξεφτέρι
δεν
αλλάζουν
οι
καιροί,
my
vanquished
wretch,
times
do
not
change,
με
φωτιά
και
με
μαχαίρι
πάντα
ο
κόσμος
προχωρεί
with
fire
and
sword,
the
world
always
moves
forward
Καληνύχτα
Κεμάλ,
αυτός
ο
κόσμος
δε
θα
αλλάξει
ποτέ
Goodnight
Kemal,
this
world
will
never
change
Καληνύχτα...
Goodnight...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manos Hadjidakis, Nikos Gatsos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.