Paroles et traduction Χάρις Αλεξίου - O Anthropos Tou Kavou
O Anthropos Tou Kavou
The Man of the Cape
Πάνω
σ'
ένα
μαύρο
κάβο
είν'
το
σπίτι
του
On
a
black
cape
his
home
is,
μοναχός
συντροφεμένος
απ'
τη
λύπη
του.
lonely
accompanied
by
his
sorrow.
Ήταν
νέος,
ήταν
γέρος
δε
θυμάμαι
πια,
He
was
young,
he
was
old,
I
don't
remember,
μα
θυμάμαι
πως
μιλούσε
μόνο
στα
πουλιά
but
I
remember
that
he
spoke
only
to
the
birds
Και
κανένας
δεν
τον
είχε
κάνει
φίλο
του,
And
no
one
had
made
him
his
friend,
πάντα
μοναχός
γυρνούσε
με
το
σκύλο
του.
always
alone
he
wandered
with
his
dog.
Κι
όπως
μάζευα
κοχύλια
κι
άσπρα
βότσαλα
And
as
I
was
gathering
shells
and
white
stones
ήρθαν
κι
έκατσαν
κοντά
μου
δυο
γλαρόπουλα.
two
seagulls
came
and
sat
near
me.
Μου
'παν
να
τον
πλησιάσω
που
'μαι
μοναχή,
They
told
me
to
approach
him
as
I
am
lonely,
να
του
φτιάξω
μιαν
αγάπη,
να
μιλάει
γι'
αυτή
to
make
him
a
love,
to
talk
about
her
Μα
η
δικιά
μου
η
αγάπη
είναι
η
θάλασσα,
But
my
love
is
the
sea,
για
μοναδική
μου
φίλη
την
εκράτησα
I
kept
her
as
my
only
friend
Να
μου
τραγουδήσει
πάλι
την
παρακαλώ,
To
sing
to
me
again
I
beg
her,
μήπως
την
ακούσει
κι
έρθει
μέχρι
το
γυαλό,
maybe
he
will
hear
her
and
come
to
the
shore,
η
μανούλα
μου,
η
γοργόνα
η
Μαγδαληνή,
my
mother,
the
mermaid
Magdalene,
να
της
πω
να
του
χαρίσει
πάλι
τη
φωνή
to
tell
her
to
give
him
his
voice
again
Να
μου
πει
τα
μυστικά
του
και
τα
λάθη
του,
To
tell
me
his
secrets
and
his
mistakes,
που
τον
κρύψαν
απ'
τους
φίλους
κι
απ'
τα
πάθη
του.
that
hid
him
from
friends
and
from
his
passions.
Κι
ύστερα
να
πλύνω
τ'
άστρα
να
του
φέξουνε
And
then
to
wash
the
stars
to
light
up
for
him
νά
'ρθει
πριν
φανούν
οι
γλάροι
και
με
κλέψουνε.
to
come
before
the
seagulls
appear
and
steal
me.
Πάνω
σ'
ένα
μαύρο
κάβο
όλη
μου
η
ζωή
On
a
black
cape
all
my
life
να
μετράω
τους
πειρατές
της
κάθε
χαραυγή
to
count
the
pirates
of
each
dawn
Και
η
μάνα
μου
δε
βγαίνει
και
δε
φαίνεται,
And
my
mother
doesn't
come
out
and
doesn't
appear,
το
τραγούδι
μου
στο
κύμα
μέσα
πνίγεται.
my
song
drowns
in
the
waves.
Την
αγάπη
να
διαλέξω
ή
τη
θάλασσα
To
choose
love
or
the
sea
απ'
τις
δύο
ποια
με
πονάει
δε
λογάριασα.
I
didn't
care
which
of
the
two
hurts
me.
Κι
έτσι
ανάμεσα
στις
δύο
τώρα
αφήνομαι
And
so
between
the
two
I
now
let
go
μα
καμιά
δεν
είναι
δικιά
μου
και
μαραίνομαι.
but
neither
is
mine
and
I
wither.
Πάνω
σ'
ένα
μαύρο
κάβο
όλη
μου
η
ζωή
On
a
black
cape
all
my
life
να
μετράω
τα
όνειρα
της
κάθε
χαραυγή.
to
count
the
dreams
of
each
dawn.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Haris Alexiou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.