Paroles et traduction Χάρις Αλεξίου - O Anthropos Tou Kavou
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Anthropos Tou Kavou
Человек с мыса
Πάνω
σ'
ένα
μαύρο
κάβο
είν'
το
σπίτι
του
На
черном
мысе
стоит
его
дом,
μοναχός
συντροφεμένος
απ'
τη
λύπη
του.
один,
в
компании
лишь
со
своей
печалью.
Ήταν
νέος,
ήταν
γέρος
δε
θυμάμαι
πια,
Был
он
молод,
был
он
стар,
я
уже
не
помню,
μα
θυμάμαι
πως
μιλούσε
μόνο
στα
πουλιά
но
помню,
что
говорил
он
только
с
птицами.
Και
κανένας
δεν
τον
είχε
κάνει
φίλο
του,
И
никто
не
стал
ему
другом,
πάντα
μοναχός
γυρνούσε
με
το
σκύλο
του.
всегда
один
бродил
он
со
своим
псом.
Κι
όπως
μάζευα
κοχύλια
κι
άσπρα
βότσαλα
И
пока
я
собирала
ракушки
и
белые
камешки,
ήρθαν
κι
έκατσαν
κοντά
μου
δυο
γλαρόπουλα.
прилетели
и
сели
рядом
со
мной
два
чайки.
Μου
'παν
να
τον
πλησιάσω
που
'μαι
μοναχή,
Они
сказали
мне
подойти
к
нему,
раз
я
одинока,
να
του
φτιάξω
μιαν
αγάπη,
να
μιλάει
γι'
αυτή
подарить
ему
любовь,
чтобы
он
мог
говорить
о
ней.
Μα
η
δικιά
μου
η
αγάπη
είναι
η
θάλασσα,
Но
моя
любовь
— это
море,
για
μοναδική
μου
φίλη
την
εκράτησα
его
я
избрала
своим
единственным
другом.
Να
μου
τραγουδήσει
πάλι
την
παρακαλώ,
Я
прошу
его
снова
спеть
мне,
μήπως
την
ακούσει
κι
έρθει
μέχρι
το
γυαλό,
может
быть,
он
услышит
и
придет
к
берегу,
η
μανούλα
μου,
η
γοργόνα
η
Μαγδαληνή,
моя
мама,
русалка
Магдалина,
να
της
πω
να
του
χαρίσει
πάλι
τη
φωνή
чтобы
я
попросила
ее
вернуть
ему
голос.
Να
μου
πει
τα
μυστικά
του
και
τα
λάθη
του,
Чтобы
она
рассказала
мне
его
секреты
и
ошибки,
που
τον
κρύψαν
απ'
τους
φίλους
κι
απ'
τα
πάθη
του.
которые
спрятали
его
от
друзей
и
от
страстей.
Κι
ύστερα
να
πλύνω
τ'
άστρα
να
του
φέξουνε
А
потом
я
вымою
звезды,
чтобы
они
светили
для
него,
νά
'ρθει
πριν
φανούν
οι
γλάροι
και
με
κλέψουνε.
чтобы
он
пришел,
прежде
чем
чайки
появятся
и
украдут
меня.
Πάνω
σ'
ένα
μαύρο
κάβο
όλη
μου
η
ζωή
На
черном
мысе
вся
моя
жизнь,
να
μετράω
τους
πειρατές
της
κάθε
χαραυγή
считать
пиратов
на
каждом
рассвете.
Και
η
μάνα
μου
δε
βγαίνει
και
δε
φαίνεται,
А
моя
мама
не
выходит
и
не
показывается,
το
τραγούδι
μου
στο
κύμα
μέσα
πνίγεται.
моя
песня
тонет
в
волнах.
Την
αγάπη
να
διαλέξω
ή
τη
θάλασσα
Выбрать
любовь
или
море,
απ'
τις
δύο
ποια
με
πονάει
δε
λογάριασα.
какая
из
двух
причиняет
мне
больше
боли,
я
не
считала.
Κι
έτσι
ανάμεσα
στις
δύο
τώρα
αφήνομαι
И
вот
так,
между
двух,
я
сейчас
остаюсь,
μα
καμιά
δεν
είναι
δικιά
μου
και
μαραίνομαι.
но
ни
одна
не
принадлежит
мне,
и
я
увядаю.
Πάνω
σ'
ένα
μαύρο
κάβο
όλη
μου
η
ζωή
На
черном
мысе
вся
моя
жизнь,
να
μετράω
τα
όνειρα
της
κάθε
χαραυγή.
считать
мечты
на
каждом
рассвете.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Haris Alexiou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.