Χάρις Αλεξίου - Paporaki Tou Bournova - Live - traduction des paroles en allemand




Paporaki Tou Bournova - Live
Das Veilchen von Bournova - Live
Παποράκι του Μπουρνόβα
Veilchen von Bournova
και καρότσα της στεριάς,
und Karren auf dem Festland,
πόσα τάλιρα γυρεύεις
wieviel Taler verlangst du,
στον Περαία να με πας;
mich nach Peraia hinzubringen?
Πόσα τάλιρα γυρεύεις
Wieviel Taler verlangst du,
στον Περαία να με πας,
mich nach Peraia hinzubringen,
παποράκι του Μπουρνόβα
Veilchen von Bournova
και καρότσα της στεριάς;
und Karren auf dem Festland?
Κάθε νύχτα στ′ όνειρό μου σεργιανάω
Jede Nacht in meinem Traum schlendere ich,
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Heiliger Nil, Keratsini, Kokkinia.
Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω
Kapitän, du weißt, ich leide seit Jahren,
μα δεν άνοιξες πανιά.
doch du setzt nie die Segel.
Παποράκι του Μπουρνόβα
Veilchen von Bournova
και καρότσα της στεριάς,
und Karren auf dem Festland,
πόσα τάλιρα γυρεύεις
wieviel Taler verlangst du,
στον Περαία να με πας;
mich nach Peraia hinzubringen?
Πόσα τάλιρα γυρεύεις
Wieviel Taler verlangst du,
στον Περαία να με πας,
mich nach Peraia hinzubringen,
παποράκι του Μπουρνόβα
Veilchen von Bournova
και καρότσα της στεριάς;
und Karren auf dem Festland?
Καπετάνιο Αρβανίτη
Kapitän, Arvanite,
καροτσέρη φουκαρά,
Kutscher, du armer Mann,
στον Περαία έχω σπίτι
in Peraia habe ich ein Haus
και στο Πέραμα κυρά.
und in Perama bin ich Herrin.
Στον Περαία έχω σπίτι
In Peraia habe ich ein Haus
και στο Πέραμα κυρά,
und in Perama bin ich Herrin,
καπετάνιο Αρβανίτη
Kapitän, Arvanite,
καροτσέρη φουκαρά.
Kutscher, du armer Mann.
Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω
Jede Nacht in meinem Traum schlendere ich,
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Heiliger Nil, Keratsini, Kokkinia.
Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω
Kapitän, du weißt, ich leide seit Jahren,
μα δεν άνοιξες πανιά.
doch du setzt nie die Segel.
Καπετάνιο Αρβανίτη
Kapitän, Arvanite,
καροτσέρη φουκαρά,
Kutscher, du armer Mann,
στον Περαία έχω σπίτι
in Peraia habe ich ein Haus
και στο Πέραμα κυρά.
und in Perama bin ich Herrin.
Στον Περαία έχω σπίτι
In Peraia habe ich ein Haus
και στο Πέραμα κυρά,
und in Perama bin ich Herrin,
καπετάνιο Αρβανίτη
Kapitän, Arvanite,
καροτσέρη φουκαρά.
Kutscher, du armer Mann.





Writer(s): MANOS LOIZOS, LEFTERIS PAPADOPOULOS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.