Χάρις Αλεξίου - Pos Na Se Lismoniso - traduction des paroles en allemand




Pos Na Se Lismoniso
Wie ich dich vergessen soll
Πώς να σε λησμονήσω
Wie ich dich vergessen soll
πες μου πώς να σ' απαρνηθώ,
sag mir, wie soll ich dich verleugnen,
τα μάτια μου να κλείσω
dass ich die Augen schließe
να μπορέσω να κοιμηθώ;
und schlafen kann?
Πώς να σε συντροφέψω καλέ μου
Wie soll ich dich begleiten, mein Liebster,
στον ουρανό που πας,
zum Himmel, wo du hingehst,
κουράγιο πού να κλέψω αητέ μου
wo stahl ich Mut, mein Adler,
που δε φτεροκοπάς;
der du nicht mit den Flügeln schlägst?
Πώς να σε συντροφέψω καλέ μου
Wie soll ich dich begleiten, mein Liebster,
στον ουρανό που πας,
zum Himmel, wo du hingehst,
κουράγιο πού να κλέψω αητέ μου
wo stahl ich Mut, mein Adler,
που δε φτεροκοπάς;
der du nicht mit den Flügeln schlägst?
Πού 'ν' τ' άνθη να σκεπάσω
Wo sind die Blumen, die ich breite
το κορμί σου τ' ασάλευτο,
über deinen reglosen Leib,
πού να βρω να σωπάσω
wo find' ich Schweigen für
της καρδιάς τ' αναφιλητό;
der Sehnsucht Kuss im Herzen bleib?
Πώς να σε συντροφέψω καλέ μου
Wie soll ich dich begleiten, mein Liebster,
στον ουρανό που πας,
zum Himmel, wo du hingehst,
κουράγιο πού να κλέψω αητέ μου
wo stahl ich Mut, mein Adler,
που δε φτεροκοπάς;
der du nicht mit den Flügeln schlägst?
Πώς να σε συντροφέψω καλέ μου
Wie soll ich dich begleiten, mein Liebster,
στον ουρανό που πας,
zum Himmel, wo du hingehst,
κουράγιο πού να κλέψω αητέ μου
wo stahl ich Mut, mein Adler,
που δε φτεροκοπάς;
der du nicht mit den Flügeln schlägst?
Ατέλειωτο ταξίδι
Endlose Reise,
σαν της ρίζας βαθιά στη γη,
wie die Wurzeln tief im Grund,
αχ η ζωή μου ξύδι
ach, mein Leben Essig
και αλάτι μες στην πληγή.
und Salz und Essig in die Wund'.
Πώς να σε συντροφέψω καλέ μου
Wie soll ich dich begleiten, mein Liebster,
στον ουρανό που πας,
zum Himmel, wo du hingehst,
κουράγιο πού να κλέψω αητέ μου
wo stahl ich Mut, mein Adler,
που δε φτεροκοπάς;
der du nicht mit den Flügeln schlägst?
Πώς να σε συντροφέψω καλέ μου
Wie soll ich dich begleiten, mein Liebster,
στον ουρανό που πας,
zum Himmel, wo du hingehst,
κουράγιο πού να κλέψω αητέ μου
wo stahl ich Mut, mein Adler,
που δε φτεροκοπάς;
der du nicht mit den Flügeln schlägst?





Writer(s): giannis spanos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.