Paroles et traduction Іво Бобул - Марічка
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
В'ється,
наче
змійка,
неспокійна
річка
Вьётся,
словно
змейка,
река
непокойная,
Тулиться
близенько
до
підніжжя
гір
Жмётся
близко
к
подножию
гор.
А
на
тому
боці
— там
живе
Марічка
А
на
том
берегу
— там
живёт
Маричка,
В
хаті,
що
сховалась
у
зелений
бір
В
доме,
что
скрылся
в
зелёном
бору.
А
на
тому
боці
— там
живе
Марічка
А
на
том
берегу
— там
живёт
Маричка,
В
хаті,
що
сховалась
у
зелений
бір
В
доме,
что
скрылся
в
зелёном
бору.
Як
із
хати
вийде,
на
порозі
стане
Как
из
дома
выйдет,
на
пороге
встанет,
Аж
блищить
красою
широчінь
ріки
Так
и
блещет
красой
реки
простор.
А
як
усміхнеться,
ще
й
з-під
лоба
гляне
А
как
улыбнётся,
да
ещё
из-под
лба
глянет
—
"Хоч
скачи
у
воду"
— кажуть
парубки
"Хоть
прыгай
в
воду!"
— говорят
парни.
А
як
усміхнеться,
ще
й
з-під
лоба
гляне
А
как
улыбнётся,
да
ещё
из-под
лба
глянет
—
"Хоч
скачи
у
воду"
— кажуть
парубки,
"воу"
"Хоть
прыгай
в
воду!"
— говорят
парни,
"вау".
Не
питайте,
хлопці,
чом
я
одинокий
Не
спрашивайте,
парни,
почему
я
одинокий,
Берегом
так
пізно
мовчазний
ходжу?
Берегом
так
поздно
молчаливый
брожу?
А
на
тому
боці
загубив
я
спокій
А
на
том
берегу
потерял
я
покой,
Та
туди
дорогу,
я
не
находжу
Да
туда
дорогу
я
не
нахожу.
А
на
тому
боці
загубив
я
спокій
А
на
том
берегу
потерял
я
покой,
Та
туди
дорогу,
я
не
находжу
Да
туда
дорогу
я
не
нахожу.
Та
нехай
сміється
неспокійна
річка
Пусть
смеётся
река
непокойная,
Все
одно
на
той
бік,
я
путі
знайду
Всё
равно
на
тот
берег
я
путь
найду.
"Чуєш,
чи
не
чуєш,
чарівна
Марічко?
"Слышишь,
иль
не
слышишь,
чаровница
Маричка?
Я
до
твого
серця
кладку
прокладу"
К
твоему
сердцу
мостик
проложу".
"Чуєш,
чи
не
чуєш,
чарівна
Марічко?
"Слышишь,
иль
не
слышишь,
чаровница
Маричка?
Я
до
твого
серця
кладку
прокладу"
К
твоему
сердцу
мостик
проложу".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): михайло ткач, степан сабодаж
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.