Іво Бобул - Щастя мить - traduction des paroles en allemand

Щастя мить - Іво Бобулtraduction en allemand




Щастя мить
Augenblick des Glücks
Поверни мене в юність, хоч на мить поверни
Bring mich zurück in meine Jugend, und sei es nur für einen Moment,
Щоби знову відчути перший подих весни
Um wieder den ersten Hauch des Frühlings zu spüren,
Щоби проліски сині, як струна скрипаля
Dass die blauen Schneeglöckchen, wie die Saite eines Geigers,
Задзвеніли у серці, де розквітла весна
In meinem Herzen erklingen, wo der Frühling erblühte.
Час летить, час летить, і немає на серці покою
Die Zeit vergeht, die Zeit vergeht, und mein Herz findet keine Ruhe,
Що поверне в ту мить, де кохались, кохались з тобою
Was bringt mich zurück in jenen Moment, wo wir uns liebten, mit dir liebten?
Зупинись щастя мить, в світ за очі піду за тобою
Verweile, Augenblick des Glücks, ich folge dir blind in die Welt hinaus,
Хоч роки вже не ті, але завжди я буду з тобою
Auch wenn die Jahre nicht mehr dieselben sind, ich werde immer bei dir sein.
Зупинись щастя мить, хоч над прірвою десь в небокраї
Verweile, Augenblick des Glücks, selbst über dem Abgrund, irgendwo am Horizont,
Де не чути людей, і птахи ген у вирій злітають
Wo man keine Menschen hört und die Vögel in die Ferne ziehen.
Зупинись щастя мить, ми з тобою раділи, як діти
Verweile, Augenblick des Glücks, wir freuten uns wie Kinder,
Хай квітує весна, щоб в метілі за цим не жаліти
Möge der Frühling erblühen, damit wir dies im Trubel nicht bereuen.
Хай з роками не згасне це святе почуття
Möge dieses heilige Gefühl mit den Jahren nicht erlöschen,
У житті той нещасний, хто не знав забуття
Unglücklich ist im Leben, wer die Hingabe nicht kannte.
В ті хвилини весняні, то найкращий мій сон
In jenen Frühlingsmomenten, das ist mein schönster Traum,
Що вертає мене у кохання полон
Der mich in die Gefangenschaft der Liebe zurückbringt.
Час летить, час летить, і немає на серці покою
Die Zeit vergeht, die Zeit vergeht, und mein Herz findet keine Ruhe,
Що поверне в ту мить, де кохались, кохались з тобою
Was bringt mich zurück in jenen Moment, wo wir uns liebten, mit dir liebten?
Зупинись щастя мить, в світ за очі піду за тобою
Verweile, Augenblick des Glücks, ich folge dir blind in die Welt hinaus,
Хоч роки вже не ті, але завжди я буду з тобою
Auch wenn die Jahre nicht mehr dieselben sind, ich werde immer bei dir sein.
Зупинись щастя мить, хоч над прірвою десь в небокраї
Verweile, Augenblick des Glücks, selbst über dem Abgrund, irgendwo am Horizont,
Де не чути людей, і птахи ген у вирій злітають
Wo man keine Menschen hört und die Vögel in die Ferne ziehen.
Зупинись щастя мить, ми з тобою раділи, як діти
Verweile, Augenblick des Glücks, wir freuten uns wie Kinder,
Хай квітує весна, щоб в метілі за цим не жаліти
Möge der Frühling erblühen, damit wir dies im Trubel nicht bereuen.
Зупинись щастя мить, хоч над прірвою десь в небокраї
Verweile, Augenblick des Glücks, selbst über dem Abgrund, irgendwo am Horizont,
Де не чути людей, і птахи ген у вирій злітають
Wo man keine Menschen hört und die Vögel in die Ferne ziehen.
Зупинись щастя мить, в світ за очі піду за тобою
Verweile, Augenblick des Glücks, ich folge dir blind in die Welt hinaus,
Хоч роки вже не ті, але завжди я буду з тобою!
Auch wenn die Jahre nicht mehr dieselben sind, ich werde immer bei dir sein!





Writer(s): мар'ян гаденко


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.