Paroles et traduction Ірина Федишин - Ой, у лузі червона калина
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ой, у лузі червона калина
Oh, the Red Viburnum in the Meadow
Ой
у
лузі
червона
калина
похилилася
Oh,
the
red
viburnum
in
the
meadow
has
bent
low,
Чогось
наша
славна
Україна
зажурилася
For
some
reason,
our
glorious
Ukraine
has
become
sorrowful.
А
ми
тую
червону
калину
підіймемо
And
we
will
raise
up
that
red
viburnum,
А
ми
нашу
славну
Україну,
гей-гей,
розвеселимо
And
we
will
cheer
up
our
glorious
Ukraine,
hey-hey!
А
ми
тую
червону
калину
підіймемо
And
we
will
raise
up
that
red
viburnum,
А
ми
нашу
славну
Україну,
гей-гей,
розвеселимо
And
we
will
cheer
up
our
glorious
Ukraine,
hey-hey!
Марширують
наші
добровольці
у
кривавий
тан
Our
volunteers
are
marching
into
a
bloody
dance,
Визволяти
братів-українців
з
московських
кайдан
To
liberate
our
Ukrainian
brothers
from
Moscow's
shackles.
А
ми
тії
московські
кайдани
розірвемо
And
we
will
break
those
Moscow
shackles,
А
ми
нашу
славну
Україну,
гей-гей,
розвеселимо
And
we
will
cheer
up
our
glorious
Ukraine,
hey-hey!
А
ми
тії
московські
кайдани
розірвемо
And
we
will
break
those
Moscow
shackles,
А
ми
нашу
славну
Україну,
гей-гей,
розвеселимо
And
we
will
cheer
up
our
glorious
Ukraine,
hey-hey!
Не
хилися,
червона
калино,
маєш
білий
цвіт
Don't
bend
down,
red
viburnum,
you
have
white
blossoms,
Не
журися,
славна
Україно,
маєш
вільний
рід
Don't
grieve,
glorious
Ukraine,
you
have
a
free
people.
А
ми
тую
червону
калину
підіймемо
And
we
will
raise
up
that
red
viburnum,
А
ми
нашу
славну
Україну,
гей-гей,
розвеселимо
And
we
will
cheer
up
our
glorious
Ukraine,
hey-hey!
А
ми
тую
червону
калину
підіймемо
And
we
will
raise
up
that
red
viburnum,
А
ми
нашу
славну
Україну,
гей-гей,
розвеселимо
And
we
will
cheer
up
our
glorious
Ukraine,
hey-hey!
Гей,
у
полі
ярої
пшениці
золотистий
лан
Hey,
in
the
field
of
spring
wheat,
a
golden
expanse,
Розпочали
наші
українці
з
москалями
тан
Our
Ukrainians
have
started
a
dance
with
the
Russians.
А
ми
тую
ярую
пшеницю
ізберемо
And
we
will
harvest
that
spring
wheat,
А
ми
нашу
славну
Україну,
гей-гей,
розвеселимо
And
we
will
cheer
up
our
glorious
Ukraine,
hey-hey!
А
ми
тую
ярую
пшеницю
ізберемо
And
we
will
harvest
that
spring
wheat,
А
ми
нашу
славну
Україну,
гей-гей,
розвеселимо
And
we
will
cheer
up
our
glorious
Ukraine,
hey-hey!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): народна слова народные, Timofiychuk-stepanova Marina Ivanivna, човник ірина петрівна
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.