Ария - Мёртвая зона - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ария - Мёртвая зона




Мёртвая зона
Dead Zone
Мне никогда не войти в этот сад,
I will never enter this garden,
В нём нет цветов для меня.
It holds no flowers for me.
Я ненавижу штыки оград,
I despise the fence's bayonets,
Бьющих в сплетение дня.
Piercing the plexus of day.
Мне не хватает в закрытых садах
In these enclosed gardens, I lack
Воздуха, рвущего плоть.
The air that tears flesh apart.
Кто слаб душою, спешит сюда,
The weak of soul rush here,
Не в силах себя побороть,
Unable to conquer themselves,
Неет
They wither
Сад не придуман мною
This garden is not of my creation
Он реален, как ты,
It is real, just like you,
Но ты идёшь спокойно
But you calmly walk
В сад пустоты...
Into the garden of emptiness...
Я не люблю безнадёжности спин,
I do not like the hopelessness of backs,
Верю в энергию лиц.
I believe in the energy of faces.
Против движенья иду один,
Against the current, I walk alone,
Нарушив условность границ.
Breaking the boundaries' convention.
Прочь от аллеи железных святош
Away from the alley of iron saints
Холод их песен страшит.
The coldness of their songs frightens.
Следом за ними вошла в сад ложь,
Lies followed them into the garden,
Розы подняв на свой щит,
Raising roses on its shield,
Yeah!
Yeah!
Сад не придуман мною
This garden is not of my creation
Он реален, как ты,
It is real, just like you,
Но ты идёшь спокойно
But you calmly walk
В сад пустоты...
Into the garden of emptiness...
Там есть всё, только нет души,
There is everything, but no soul,
Вместо росы белый жемчуг дрожит.
Instead of dew, white pearls tremble.
Робот птиц восковых сторожит,
A robot guards waxen birds,
Сад всем диктует законы...
The garden dictates laws to all...
Думать о будущем нет причин,
There's no reason to think about the future,
Прошлая жизнь под контролем машин.
Past life under the control of machines.
Ты выходишь из сада живым,
You leave the garden alive,
Но в сердце мёртвая зона...
But in your heart, a dead zone...
Прочь беги, пока хватает сил, беги
Run away while you have the strength, run
На восход, в сад живой.
Towards the sunrise, to the living garden.
Прочь беги, пока хватает сил, беги
Run away while you have the strength, run
На восход, в сад живой.
Towards the sunrise, to the living garden.
Прочь беги, пока хватает сил, беги
Run away while you have the strength, run
На восход, в сад живой.
Towards the sunrise, to the living garden.





Writer(s): M. Pushkina, V. Kipelov


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.