АНТИКВА - Я схожу с ума - traduction des paroles en allemand

Я схожу с ума - АНТИКВАtraduction en allemand




Я схожу с ума
Ich verliere den Verstand
Постепенно я схожу с ума, жизнь мотает стрелки
Allmählich verliere ich den Verstand, das Leben dreht die Zeiger
Там, где свет теплее, не вернусь
Dort, wo das Licht wärmer ist, kehre ich nicht zurück
Постепенно я схожу с ума, жизнь мотает стрелки
Allmählich verliere ich den Verstand, das Leben dreht die Zeiger
Там, где свет теплее, не вернусь туда
Dort, wo das Licht wärmer ist, kehre ich dorthin nicht zurück
Денег так много, но их всегда мало
So viel Geld, aber es ist nie genug
День слишком длинный, но мне не хватало
Der Tag zu lang, dennoch war mir nicht genug
По рельсам словно по вене
Auf den Schienen wie durch eine Vene
Жизнь меня снова увозит в депо
Bringt mich das Leben zurück ins Depot
Вокруг никого, смотреть нелегко
Niemand um mich, schwer zu ertragen
Дорога в тупик ведёт далеко
Die Straße zum Nirgendwo führt fern
Руки в крови, разбито окно
Hände voll Blut, Fenster zerschlagen
Всё решено, эффект домино
Alles entschieden, Dominofall
Помню одно, ходил заодно
Erinnere mich, gingen einst zusammen
Здесь все равны и всем всё равно
Hier alle gleich, keiner kümmert sich
Жизнь полотно, но мне не дано
Leben ein Gemälde, doch es bleibt versagt mir
Как не крути, всё сплетено (всё сплетено)
Kann nicht ändern, alles ist verwirrt (alles verwirrt)
Белая дорога в Рай, как смысл небытия
Weiße Straße zum Paradies, wie Sinn der Leere
Я не хочу умирать и жить чтоб себя продавать
Ich will nicht sterben noch leben, mich selbst zu verkaufen
Постепенно я схожу с ума, жизнь мотает стрелки
Allmählich verliere ich den Verstand, das Leben dreht die Zeiger
Там, где свет теплее, не вернусь туда
Dort, wo das Licht wärmer ist, kehre ich dorthin nicht zurück
Я потерян в своём же сне
Verloren im eigenen Traum
Если жизнь нальёт, я выпью вдвойне
Wenn das Leben einschenkt, trink ich doppelt
Я пытаюсь сам себе лгать
Ich versuche mich selbst zu belügen
Верю, время не уходит, а идёт вспять
Glaub, die Zeit geht nicht fort, nur zurück
Я хочу этот день забыть
Ich möchte vergessen diesen Tag
Всё неумолимо, правды не скрыть
Alles unerbittlich, Wahrheit entblößt
Каждый день словно миг
Jeder Tag wie ein Wimpernschlag
Меня личный демон снова настиг
Mein Dämon holt mich wieder ein
Постепенно я схожу с ума, жизнь мотает стрелки
Allmählich verliere ich den Verstand, das Leben dreht die Zeiger
Там, где свет теплее, не вернусь туда
Dort, wo das Licht wärmer ist, kehre ich dorthin nicht zurück
Каждый день схожу с ума
Jeden Tag verliere ich den Verstand
Каждый день схожу с ума
Jeden Tag verliere ich den Verstand
Каждый день схожу с ума
Jeden Tag verliere ich den Verstand
Каждый день схожу с ума!
Jeden Tag verliere ich den Verstand!
Каждый день схожу с ума, снова дожил до утра
Jeden Tag verliere ich den Verstand, wieder Morgen erreicht
Новый день я всё проспал, там, где холод, там и страх
Neuer Tag alles verschlafen, wo Kälte, dort auch Angst
Между теми, кто восстал и являлся во снах
Zwischen jenen, die aufstanden und in Träumen kamen
Разрушались на глазах, растворяясь в мечтах
Zerbrachen vor Augen, in Wünschen zerflossen
Каждый день схожу с ума
Jeden Tag verliere ich den Verstand
Каждый день схожу с ума
Jeden Tag verliere ich den Verstand
Постепенно я схожу с ума, жизнь мотает стрелки
Allmählich verliere ich den Verstand, das Leben dreht die Zeiger
Там, где свет теплее, не вернусь туда
Dort, wo das Licht wärmer ist, kehre ich dorthin nicht zurück
Я не вернусь не вернусь) туда
Komm nicht (komm nicht) zurück dorthin





Writer(s): галицин андрей алексеевич, пенчуков олег владимирович, чувилёв иннокентий вячеславович


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.