Paroles et traduction Александр Звинцов - Карточный дом
Жизнь,
воистину,
игра,
Life,
truly,
is
a
game,
Ход
судьбу
решает,
Fate
decides
your
move,
Если
карта
в
масть
легла,
If
the
card
falls
your
way,
Кто-то
куш
снимает.
Someone
rakes
in
the
cash.
Ну
я
если
ветер
в
голове,
Well
if
I
have
wind
in
my
head,
Даже
зная
прикуп,
Even
knowing
the
discard,
Светит
для
судьи
в
суде
For
the
judge
in
court
Собирать
на
выкуп.
To
collect
the
ransom.
Карточный
дом,
поседевший
тапёр,
Card
House,
graying
pianist,
Чинный
король
и
червовая
дама,
Staid
king
and
queen
of
hearts,
Крест
на
кресте,
как
колючий
забор,
Cross
on
cross,
like
a
thorny
fence,
И
пиковая
"семь"
без
малейшего
права.
And
the
seven
of
spades
with
no
right
whatsoever.
Карточный
дом,
в
нём
ты
пан
иль
пропал,
Card
House,
in
it
you're
either
master
or
gone,
И
даже
тузы
или
в
масть,
или
в
минус,
And
even
aces,
either
in
suit
or
in
the
red,
Перетасованы,
знал,
как
срезал,
Reshuffled,
knew
how
to
cut,
Кто-то
банкует,
а
кто-то
не
вынес.
Someone's
winning,
while
someone
else
couldn't
bear
it.
Хода
нет,
ходи
с
бубей
игроку
с
"семёры",
No
move,
go
with
a
diamond
to
the
player
with
the
seven,
Туз
вестующему
слей,
чтоб
не
поднял
горы.
Merge
with
the
ace
of
spades,
lest
he
raise
mountains.
Если
б
каждый
меру
знал,
все
ходы
считая,
If
only
everyone
knew
the
measure,
counting
all
the
moves,
Два
туза
б
не
прикупал,
на
"зера"
играя.
Wouldn't
buy
two
aces,
playing
on
zeroes.
Карточный
дом,
поседевший
тапёр,
Card
House,
graying
pianist,
Чинный
король
и
червовая
дама,
Staid
king
and
queen
of
hearts,
Крест
на
кресте,
как
колючий
забор,
Cross
on
cross,
like
a
thorny
fence,
И
пиковая
"семь"
без
малейшего
права.
And
the
seven
of
spades
with
no
right
whatsoever.
Карточный
дом,
в
нём
ты
пан
иль
пропал,
Card
House,
in
it
you're
either
master
or
gone,
И
даже
тузы
или
в
масть,
или
в
минус,
And
even
aces,
either
in
suit
or
in
the
red,
Перетасованы,
знал,
как
срезал,
Reshuffled,
knew
how
to
cut,
Кто-то
банкует,
а
кто-то
не
вынес.
Someone's
winning,
while
someone
else
couldn't
bear
it.
Карточный
дом,
поседевший
тапёр,
Card
House,
graying
pianist,
Чинный
король
и
червовая
дама,
Staid
king
and
queen
of
hearts,
Крест
на
кресте,
как
колючий
забор,
Cross
on
cross,
like
a
thorny
fence,
И
пиковая
"семь"
без
малейшего
права.
And
the
seven
of
spades
with
no
right
whatsoever.
Карточный
дом,
в
нём
ты
пан
иль
пропал,
Card
House,
in
it
you're
either
master
or
gone,
И
даже
тузы
или
в
масть,
или
в
минус,
And
even
aces,
either
in
suit
or
in
the
red,
Перетасованы,
знал,
как
срезал,
Reshuffled,
knew
how
to
cut,
Кто-то
банкует,
а
кто-то
не
вынес.
Someone's
winning,
while
someone
else
couldn't
bear
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): звинцов александр
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.