Александр Звинцов - Карточный дом - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Звинцов - Карточный дом




Карточный дом
Card House
Жизнь, воистину, игра,
Life, truly, is a game,
Ход судьбу решает,
Fate decides your move,
Если карта в масть легла,
If the card falls your way,
Кто-то куш снимает.
Someone rakes in the cash.
Ну я если ветер в голове,
Well if I have wind in my head,
Даже зная прикуп,
Even knowing the discard,
Светит для судьи в суде
For the judge in court
Собирать на выкуп.
To collect the ransom.
Карточный дом, поседевший тапёр,
Card House, graying pianist,
Чинный король и червовая дама,
Staid king and queen of hearts,
Крест на кресте, как колючий забор,
Cross on cross, like a thorny fence,
И пиковая "семь" без малейшего права.
And the seven of spades with no right whatsoever.
Карточный дом, в нём ты пан иль пропал,
Card House, in it you're either master or gone,
И даже тузы или в масть, или в минус,
And even aces, either in suit or in the red,
Перетасованы, знал, как срезал,
Reshuffled, knew how to cut,
Кто-то банкует, а кто-то не вынес.
Someone's winning, while someone else couldn't bear it.
Хода нет, ходи с бубей игроку с "семёры",
No move, go with a diamond to the player with the seven,
Туз вестующему слей, чтоб не поднял горы.
Merge with the ace of spades, lest he raise mountains.
Если б каждый меру знал, все ходы считая,
If only everyone knew the measure, counting all the moves,
Два туза б не прикупал, на "зера" играя.
Wouldn't buy two aces, playing on zeroes.
Карточный дом, поседевший тапёр,
Card House, graying pianist,
Чинный король и червовая дама,
Staid king and queen of hearts,
Крест на кресте, как колючий забор,
Cross on cross, like a thorny fence,
И пиковая "семь" без малейшего права.
And the seven of spades with no right whatsoever.
Карточный дом, в нём ты пан иль пропал,
Card House, in it you're either master or gone,
И даже тузы или в масть, или в минус,
And even aces, either in suit or in the red,
Перетасованы, знал, как срезал,
Reshuffled, knew how to cut,
Кто-то банкует, а кто-то не вынес.
Someone's winning, while someone else couldn't bear it.
Карточный дом, поседевший тапёр,
Card House, graying pianist,
Чинный король и червовая дама,
Staid king and queen of hearts,
Крест на кресте, как колючий забор,
Cross on cross, like a thorny fence,
И пиковая "семь" без малейшего права.
And the seven of spades with no right whatsoever.
Карточный дом, в нём ты пан иль пропал,
Card House, in it you're either master or gone,
И даже тузы или в масть, или в минус,
And even aces, either in suit or in the red,
Перетасованы, знал, как срезал,
Reshuffled, knew how to cut,
Кто-то банкует, а кто-то не вынес.
Someone's winning, while someone else couldn't bear it.





Writer(s): звинцов александр


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.