Paroles et traduction Александр Градский - Беранже IV
Граф
Анри
Сен-Симон,
граф
Анри
Сен-Симон
Count
Henri
Saint-Simon,
Count
Henri
Saint-Simon
Что
же
вам
не
хватало,
любимец
удачи?
What
else
did
you
lack,
darling
of
fortune?
Может
вам
горек
хлеб,
если
голоден
он
Perhaps
you
find
bread
bitter,
if
the
one
who
is
hungry
Тот,
кто
хлеб
этот
сеял,
всей
кожею
плача
The
one
who
sowed
this
bread,
sheds
tears
with
all
his
skin
Может
вам
не
мила
родовая
обитель?
Perhaps
your
ancestral
home
is
not
dear
to
you?
Может
вам
ненавистны
такие
законы
Perhaps
you
despise
such
laws
По
которым
жила...
Нет!
Терпела
обиды
Ваша
паства?
According
to
which
she
lived...
No!
Your
flock
bore
insults,
did
it
not?
Но
ей
не
нужны
Сен-Симоны
But
it
does
not
need
Saint-Simons
Не
нужны...
Нет,
вы
верьте,
свобода
грядет!
Does
not
need...
No,
believe
me,
freedom
is
coming!
Это
время
придет
и
оно
уже
близко!
This
time
will
come
and
it
is
already
near!
Ваше
имя
начертит
свободный
народ
The
free
people
will
inscribe
your
name
На
граните
победного
обелиска!
On
the
granite
of
the
victory
obelisk!
А
пока
- труден
шаг.
Каждый
выстрадан
звук
For
now
- the
step
is
difficult.
Each
sound
is
suffered
Хоть
жесток
и
бездарен
господский
закон
Although
the
lordly
law
is
cruel
and
untalented
У
него
сильный
враг.
Человечества
друг
He
has
a
strong
enemy.
A
friend
of
humanity
Граф
Анри
Сен-Симон,
граф
Анри
Сен-Симон.
Count
Henri
Saint-Simon,
Count
Henri
Saint-Simon.
Сен-Симон!
Все
свое
достоянье
Saint-Simon!
He
dedicated
all
his
wealth
Сокровенной
мечте
посвятил.
To
a
cherished
dream.
Старикам
он
поддержки
просил,
He
asked
the
elderly
for
support,
Чтобы
общества
дряхлое
здание
To
erect
the
dilapidated
building
of
society
На
основах
иных
возвести
On
other
foundations
И
угас
одинокий,
забытый,
And
he
died
lonely,
forgotten,
Сознавая,
что
путь,
им
открытый,
Realizing
that
the
path
he
had
opened
Человечество
мог
бы
спасти.
Could
save
humanity.
Господа,
если
к
правде
святой
Gentlemen,
if
the
world
cannot
find
its
way
Мир
дороги
найти
не
сумеет,
To
the
holy
truth,
Честь
безумцу,
который
навеет
Honor
to
the
madman,
who
will
inspire
Человечеству
сон
золотой.
Humanity
with
a
golden
dream.
"Подними
свою
голову
смело,"
-
"Raise
your
head
boldly,"
-
Звал
народы
Фурье,
"Разделись
Fourier
called
the
nations,
"Divide
На
фаланги
и
дружно
трудись
Into
phalanxes
and
work
together
В
общем
круге
для
общего
дела!"
In
the
common
circle
for
the
common
cause!"
Обновленная
вся,
брачный
пир
Renewed,
the
wedding
feast
Запирует
земля
с
небесами
The
earth
will
dance
with
the
heavens
И
та
сила,
что
движет
мирами,
And
the
power
that
moves
the
worlds,
Человечеству
даст
вечный
мир.
Will
give
eternal
peace
to
humanity.
Оловянных
солдатиков
строем
We
align
ourselves
in
rows
like
tin
soldiers
По
шнурочку
равняемся
мы,
Along
the
line
we
equalize
Чуть
из
ряда
выходят
умы,
As
soon
as
minds
come
out
of
line
"Смерть
безумцам!"
- мы
яростно
воем.
"Death
to
the
madmen!"
- we
howl
furiously.
По
безумным
блуждая
дорогам,
Wandering
along
mad
roads
Нам
безумец
открыл
Новый
Свет.
A
madman
has
opened
up
a
New
World
to
us.
Нам
безумцем
дан
братства
завет
A
madman
has
bestowed
upon
us
a
legacy
of
brotherhood
И
распятый
безумец
стал
Богом.
And
the
crucified
madman
became
God.
Если
б
завтра
земли
нашей
путь
If
tomorrow
the
sun
forgot
to
illuminate
Осветить
это
солнце
забыло,
The
path
of
our
land,
Завтра
ж
целый
бы
мир
осветила
Tomorrow
the
whole
world
would
be
illuminated
Мысль
безумца
какого-нибудь.
By
the
thought
of
some
madman.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.