Paroles et traduction Александр Градский - За всех вас… Вошла ты… Память…
За всех вас… Вошла ты… Память…
For All of You... You Came... Memory...
За
всех
вас,
For
all
of
you,
Которые
нравились
или
нравятся,
Who
I
liked
or
like,
Хранимых
иконами
у
души
в
пещере,
Kept
like
icons
in
the
cave
of
my
soul,
Как
чашу
вина
в
застольной
здравице,
Like
a
cup
of
wine
in
a
convivial
toast,
Подъемлю
стихами
наполненный
череп.
I
raise
my
skull
filled
with
verses.
Все
чаще
думаю
-
I
think
more
and
more
-
Не
поставить
ли
лучше
Shouldn't
I
put
a
bullet's
Точку
пули
в
своем
конце.
Period
at
my
end.
На
всякий
случай
Just
in
case
Даю
прощальный
концерт.
Am
giving
a
farewell
concert.
Резкая,
как
"нате!",
As
sharp
as
"take
it!",
Муча
перчатки
замш,
Tormenting
suede
gloves,
Я
выхожу
замуж".
I'm
getting
married".
Этот
вечер
решал
-
That
evening
was
supposed
to
decide
-
Не
в
любовники
выйти
ль
нам?
-
Shouldn't
we
become
lovers?
-
Никто
не
увидит
нас.
No
one
will
see
us.
Я
наклонился
действительно,
I
really
leaned
down,
И
действительно
я,
And
I
really,
Наклонясь,
Having
leaned
down,
Как
добрый
родитель:
Like
a
good
parent:
"Страсти
крут
обрыв
-
"Passion's
precipice
is
steep
-
Будьте
добры,
Be
so
kind,
Отойдите,
будьте
добры".
Step
back,
be
so
kind".
Молнию
метнула
глазами:
She
flashed
her
eyes
like
lightning:
С
тобой
другая.
You're
with
another
one.
Ты
самый
низкий,
You're
the
lowest,
Ты
подлый
самый..."
-
You're
the
meanest..."
-
И
пошла,
ругая.
And
went,
scolding.
Я
ученый
малый,
милая,
I'm
a
smart
boy,
my
dear,
Громыханья
оставьте
ваши,
Give
up
your
thunderstorms,
Если
молния
меня
не
убила
-
If
lightning
didn't
kill
me
-
То
гром
мне,
Then
thunder,
Ей-богу,
не
страшен.
On
my
word,
doesn't
frighten
me.
Собери
у
мозга
в
зале
Gather
in
the
mind's
hall
Любимых
неисчерпаемые
очереди.
My
inexhaustible
queues
of
loved
ones.
Смех
из
глаз
в
глаза
лей.
Pour
laughter
from
eye
to
eye.
Былыми
свадьбами
ночь
ряди.
Dress
the
night
in
past
weddings.
Из
тела
в
тело
веселье
лейте.
Pour
joy
from
body
to
body.
Пусть
не
забудется
ночь
никем.
Let
no
one
forget
the
night.
Я
сегодня
буду
играть
на
флейте.
Tonight
I'll
play
the
flute.
На
собственном
позвоночнике.
On
my
own
spine.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): александр градский, в. маяковский
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.