Paroles et traduction Александр Градский - О поэтах - Live
О поэтах - Live
About Poets - Live
Век
поэтов
мимолетён
– недолёт,
налёт,
полёт,
The
century
of
poets
is
fleeting
– a
missed
flight,
a
raid,
a
flight,
Побываешь
в
переплете
– встанешь
в
книжный
переплёт...
You
will
find
yourself
in
a
bind
– you
will
stand
in
a
book
binding...
По
стихам
узнаешь
думы.
По
страданию
– талант.
You
will
recognize
thoughts
in
verses.
You
will
recognize
talent
in
suffering.
Дескать,
жнём
свою
беду
мы
и
не
требуем
наград.
They
say
that
we
reap
our
own
troubles
and
do
not
demand
rewards.
И
не
требуют
отсрочки,
смерть
достанет,
и
– ложись.
And
they
do
not
demand
a
reprieve,
death
will
reach
them,
and
– lie
down.
Лишь
бы
в
сроки
строки,
строчки
отпустила
бы
им
жизнь,
If
only
life
would
give
them
lines,
verses,
for
a
while,
Лишь
бы
веровать,
что
где-то
через
лета
и
гранит
–
If
only
to
believe
that
somewhere
through
the
years
and
granite
–
Стих
упрямого
поэта
чьё-то
сердце
сохранит.
A
stubborn
poet's
verse
will
preserve
someone's
heart.
А
пока
поодиночке
к
Чёрной
речке
их
ведут
But
for
now,
they
are
led
to
the
Black
River
one
by
one
И
не
то
чтобы
отсрочки
– строчки
молвить
не
дадут.
And
not
just
to
delay
– they
will
not
be
allowed
to
say
lines.
Сей
редут
вполне
завиден
и
сулит
бессмертье,
но
This
redoubt
is
quite
enviable
and
promises
immortality,
but
Жизнь
уходит.
Так
обидно.
Видно
так
заведено.
Life
goes
away.
It's
so
offensive.
It
must
be
so.
Кто
завёл
так,
я
не
знаю,
но
завёл
нехорошо.
I
don't
know
who
started
it
this
way,
but
it
was
not
started
well.
Я
читаю,
я
считаю,
я
искал
да
не
нашёл.
I
read,
I
count,
I
searched
but
did
not
find.
Хороша,
видать,
машина
и
шофёры
хороши
–
The
car
is
apparently
good,
and
the
drivers
are
good
–
Не
шурши,
а
то
за
шиворот
поможем
от
души.
Don't
rustle,
or
we
will
help
you
from
the
collar
with
all
our
hearts.
И
предложат
им
на
выбор:
пуля,
нож,
петля
иль
яд,
And
they
will
offer
them
a
choice:
a
bullet,
a
knife,
a
noose
or
poison,
Или
розги,
или
дыба,
иль
утопят,
иль
спалят.
Or
rods,
or
a
rack,
or
they
will
drown,
or
they
will
burn.
Ведь
от
них
все
неудобства,
неудобно
долго
жить,
After
all,
they
are
all
inconveniences,
it
is
inconvenient
to
live
long,
Не
угодно
благородство
да
на
плаху
положить.
Nobility
is
not
welcome
to
be
put
on
the
chopping
block.
И
гноят
поэтов
разом,
да
и
как
их
не
гноить,
And
the
poets
are
rotting
together,
and
how
can
they
not
rot,
Чтобы
их
"несветлый"
разум
с
того
света
мог
светить.
So
that
their
"dark"
mind
could
shine
from
the
other
world.
Освещать
гнилые
души
их
сгноивших
палачей
–
To
illuminate
the
rotten
souls
of
their
rotten
executioners
–
Будто
можно
из
гнилушек
новых
нарядить
свечей.
As
if
it
were
possible
to
make
new
candles
out
of
rotten
stuff.
Не
нужна
поэтам
слава
запоздалого
вранья
Poets
do
not
need
the
glory
of
belated
lies
Лёд
под
ними
слишком
слабый,
что
ни
шаг
– то
полынья.
The
ice
beneath
them
is
too
weak,
every
step
is
a
hole.
Лишь
бы
веровать,
что
где-то
через
лета
и
гранит,
If
only
to
believe
that
somewhere
through
the
years
and
granite,
Стих
российского
поэта
чьё-то
сердце
сохранит.
A
Russian
poet's
verse
will
preserve
someone's
heart.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): александр градский
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.