Александр Розенбаум - Афганская вьюга (Live) - traduction des paroles en allemand




Афганская вьюга (Live)
Afghanischer Schneesturm (Live)
Злая вьюга задула в лица детям Кабула
Ein böser Schneesturm blies den Kindern Kabuls ins Gesicht
Ослепила бойцов, знавших холод и зной
Blendete die Kämpfer, die Kälte und Hitze kannten
Быть бы вместе им, но половина быкует, половина воюет
Sie sollten zusammen sein, doch die Hälfte muckt auf, die Hälfte kämpft
Но а лучшие люди в лучшем мире давно тихо спят мертвым сном
Doch die besten Leute schlafen in einer besseren Welt längst leise den Todesschlaf
Вот такое кино
So läuft der Film
В Хайратоне прощались, поклялись, обещались
In Hairatan verabschiedeten wir uns, schworen, versprachen
Возлюбить свои жизни и не прикасаться к стволам
Unser Leben zu lieben und keine Läufe anzurühren
Кабы знал, кабы ведал тех, кто позже нас предал
Hätte ich gewusst, hätte ich geahnt, wer uns später verriet
Я бы свой АКС никогда никому не сдавал
Hätte ich meine AKS niemals an jemanden abgegeben
Севастополь Хостом нам стал
Sewastopol wurde für uns zu Khost
Белый дом как горящий Пандшер
Das Weiße Haus wie ein brennendes Pandschir
И здесь, под Грозным, в меня стрелял
Und hier, bei Grosny, schoss auf mich
Там любимый мной офицер
Ein Offizier, den ich dort schätzte
И серёжки содрал с сестры
Und riss die Ohrringe von der Schwester
Так беззлобно, так налегке
So ohne Bosheit, so leichthin
Тот, кто землю со мною рыл
Derjenige, der mit mir die Erde grub
И окапывался в Рухе
Und sich in Rukha eingrub
Тот, кто землю со мною рыл
Derjenige, der mit mir die Erde grub
И окапывался в Рухе
Und sich in Rukha eingrub
Вьюга путает в танце руки, ноги афганцам
Der Schneesturm verwirrt im Tanz Arme und Beine der Afghanen
Всё быстрей и быстрей сатанинский мотив шурави подхватил
Immer schneller und schneller griff der Shurawi das satanische Motiv auf
Раздирающий ветер, но не Бог шельму метит
Ein zerreißender Wind, doch Gott zeichnet den Schelm nicht
Тот, кто бросил нас в холод, сегодня в тепле и в чести
Derjenige, der uns in die Kälte warf, ist heute in Wärme und Ehre
Пламя преднестровской войны
Die Flamme des Transnistrienkrieges
Родилось на афганском костре
Wurde am afghanischen Lagerfeuer geboren
И афганские видят сны
Und afghanische Träume sehen
Оба берега на Днестре
Beide Ufer am Dnister
Хоронил казака Ростов
Rostow begrub den Kosaken
Проклинала убийцу мать
Die Mutter verfluchte den Mörder
Да, виновен он, но, рупь за сто
Ja, schuldig ist er, doch, da wette ich drauf
Есть ещё кого проклинать
Gibt es noch wen anders zu verfluchen
Он виновен, но, рупь за сто
Er ist schuldig, doch, da wette ich drauf
Есть ещё кого проклинать
Gibt es noch wen anders zu verfluchen
Что ж вы, братья по классу, те, кто гол, кто в лампасах
Was denn, Kameraden, ihr, die ihr arm seid, ihr mit den Lampassen
Позабыли неужто о друзьях, убиенных своею страной?
Habt ihr wirklich die Freunde vergessen, getötet vom eigenen Land?
Вновь из новой колоды шулер мечет народу
Wieder mischt der Falschspieler neu und gibt dem Volk
Да не тузами, шестёрками вас принимает сукно
Doch nicht als Asse, als Sechser nimmt euch das Tuch auf
Кулебяка в пятнадцать слоёв
Eine Kulebjaka in fünfzehn Schichten
И в каждом есть тот, кто был за рекой
Und in jeder ist einer, der jenseits des Flusses war
Да что ж вы делаете, горе моё
Was tut ihr nur, mein Elend
Да что ж не смоете кровь с белоснежных клыков?
Warum wascht ihr das Blut nicht von den schneeweißen Fangzähnen?
Ах, какая весна в Фирюзе!
Ach, was für ein Frühling in Firjusa!
Ах, какая она была!
Ach, wie war er doch!
Вот бы снова туда, там бы встретить друзей
Könnte ich doch wieder dorthin, dort Freunde treffen
Тех, с кем совесть не развела
Die, von denen das Gewissen mich nicht trennte
Вот бы снова туда, да там бы встретить друзей
Könnte ich doch wieder dorthin, ja, dort Freunde treffen
Тех, с кем совесть не развела
Die, von denen das Gewissen mich nicht trennte
Ах, какая весна в Фирюзе!
Ach, was für ein Frühling in Firjusa!
Ах, какая она была!
Ach, wie war er doch!
Ах, какая весна в Фирюзе!
Ach, was für ein Frühling in Firjusa!
Ах, какая она была!
Ach, wie war er doch!





Writer(s): Alexander Rozenbaum


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.