Александр Розенбаум - Бездомная комната (Live) - traduction des paroles en allemand




Бездомная комната (Live)
Obdachloses Zimmer (Live)
Пустая, холодная, жуткая комната
Ein leeres, kaltes, unheimliches Zimmer
Захламлена, грязная, очень бездомная
Vollgestellt, schmutzig, sehr obdachlos
Уйти - не уйти - кто же мне посоветует?
Gehen - nicht gehen - wer wird mir raten?
Одно говорить, а другое - ответствовать
Eines ist zu sagen, ein anderes - zu antworten
Одно говорить, а другое - прочувствовать
Eines ist zu sagen, ein anderes - durchzufühlen
Как трудно, как мерзко за жизнь врачу совать
Wie schwer, wie ekelhaft, für sein Leben dem Arzt etwas zustecken zu müssen
Когда тяжело, то не надо подробностей
Wenn es schwer ist, braucht man keine Details
И слышится иноходь скорая, дробная
Und man hört den schnellen, gebrochenen Passgang
По снегу холодному снова непонятый
Durch den kalten Schnee, wieder unverstanden
Бреду чистокровною, лучше, чем понею
Schleppe ich mich reinblütig, besser als ein Pony
И хочется крикнуть: "За что же? Что сделал я?"
Und ich möchte schreien: "Wofür denn? Was habe ich getan?"
Да рот забивает метель, с*ка белая
Doch den Mund stopft der Schneesturm, die weiße Hündin
Кровь от лица, сердце в рубцах
Blut weicht vom Gesicht, das Herz voller Narben
Но надо стоять до конца!
Aber man muss bis zum Ende stehen!
Я знаю: за то, что хотел по-хорошему
Ich weiß: dafür, dass ich es im Guten wollte
За то, что поверил вдруг в мир огорошенный
Dafür, dass ich plötzlich an die bestürzte Welt glaubte
За то, что любовь не считал подаянием
Dafür, dass ich Liebe nicht für ein Almosen hielt
За то, что себе не искал оправдания
Dafür, dass ich für mich keine Rechtfertigung suchte
За то, что горел не дровами, а свечкою
Dafür, dass ich nicht wie Holz, sondern wie eine Kerze brannte
Что многое знал, хоть и не был предтечею
Dass ich vieles wusste, obwohl ich kein Vorläufer war
За всё это грязная, жуткая комната
Für all das - das schmutzige, unheimliche Zimmer
Пустая, холодная, очень бездомная
Leer, kalt, sehr obdachlos
Кровь от лица, сердце в рубцах
Blut weicht vom Gesicht, das Herz voller Narben
Но надо стоять до конца!
Aber man muss bis zum Ende stehen!
Осколки посуды несбывшимся праздником
Scherben von Geschirr als ein nicht stattgefundenes Fest
И ноты, как чёртики, пляшут, проказники
Und Noten tanzen wie Teufelchen, die Schelme
В глазах, обведённых кругами бессонными
In Augen, umrandet von schlaflosen Ringen
И пропасть, и пропасть, и пропасть бездонная
Und ein Abgrund, und ein Abgrund, und ein bodenloser Abgrund
Кровь от лица, сердце в рубцах
Blut weicht vom Gesicht, das Herz voller Narben
Но надо стоять до конца!
Aber man muss bis zum Ende stehen!





Writer(s): александр розенбаум


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.