Paroles et traduction Александр Розенбаум - Грачи
Слетаясь
в
тёплую
весну,
кричат
грачи
Flying
in
with
the
warm
spring,
the
rooks
cry
out
А
я
опять
один
заснул
в
рассвет
почти
And
I,
alone
again,
fell
asleep
just
before
dawn
Опять
висел,
качаясь,
дым
под
потолком
Again,
the
smoke
hung,
swaying
under
the
ceiling,
Слегка
прокисшим
молоком...
В
висок
стучали
молотком
Like
slightly
sour
milk...
My
temples
pulsed
with
the
pounding
of
a
hammer
Вином
в
распахнутом
окне
грозу
алкал
I
hungered
for
the
storm
through
the
open
window,
like
a
mournful
dog
Как
пёс
тоскливый,
рвался
к
ней...
Барбос...
Полкан.
Like
a
mutt...
Like
a
sheepdog.
Загривком
чувствуя
её
руки
тепло
The
nape
of
my
neck
feeling
the
touch
of
her
hand,
И
возвращаясь
за
стекло,
я
за
поклоном
бил
поклон
And
returning
behind
glass,
I
paid
homage
with
every
bow
Мастер,
строку
рисует
за
строкою
The
master
sketches
line
by
line
Чтобы
однажды
книгу
сжёг
вандал
So
that
one
day
the
vandal
may
burn
the
book
Счастье...
Кто
знает,
что
оно
такое
Happiness...
Who
knows
what
it
truly
is?
Где,
с
кем,
как
это
будет
и
когда?
Where,
with
whom,
how
will
it
be,
and
when?
Ты
для
меня
в
одном
лице
и
меч,
и
щит
You
are
for
me
both
a
sword
and
a
shield
Мой
дом,
как
пушкинский
лицей,
- приют
мужчин
My
home,
like
Pushkin's
Lyceum,
is
a
haven
for
men
Сидят,
родимые,
дымят,
всё
чаще
пьют
They
sit,
my
dear
ones,
they
smoke,
they
drink
more
and
more
А
как
нарежутся
- поют
про
долю
горькую
свою
And
when
they
get
drunk,
they
sing
about
their
bitter
lot
Чёрен
их
вой,
страной
не
разделённый
Their
howling
is
dark,
uncut
by
the
country
Чисто,
ну
чисто
русское
кино
Purely,
utterly
Russian
cinema
Песни
то
про
любовь,
то
про
погоны
Songs
of
love,
then
of
epaulettes
А
это,
родная,
в
общем,
всё
одно
But
darling,
in
the
end,
it's
all
the
same
Слетаясь
в
тёплую
весну,
кричат
грачи
Flying
in
with
the
warm
spring,
the
rooks
cry
out
А
я
опять
один
заснул
в
рассвет
почти
And
I,
alone
again,
fell
asleep
just
before
dawn
Опять
висел,
качаясь,
дым
под
потолком
Again,
the
smoke
hung,
swaying
under
the
ceiling,
Слегка
прокисшим
молоком...
В
висок
стучали
молотком
Like
slightly
sour
milk...
My
temples
pulsed
with
the
pounding
of
a
hammer
Мастер,
строку
рисует
за
строкою
The
master
sketches
line
by
line
Чтобы
однажды
книгу
сжёг
вандал
So
that
one
day
the
vandal
may
burn
the
book
Счастье...
Кто
знает,
что
оно
такое
Happiness...
Who
knows
what
it
truly
is?
Где,
с
кем,
как
это
будет
и
когда?
Where,
with
whom,
how
will
it
be,
and
when?
Где,
с
кем,
как
это
будет
и
когда?
Where,
with
whom,
how
will
it
be,
and
when?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.