Александр Розенбаум - Грачи - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Розенбаум - Грачи




Грачи
Grachi
Слетаясь в тёплую весну, кричат грачи
Flying in with the warm spring, the rooks cry out
А я опять один заснул в рассвет почти
And I, alone again, fell asleep just before dawn
Опять висел, качаясь, дым под потолком
Again, the smoke hung, swaying under the ceiling,
Слегка прокисшим молоком... В висок стучали молотком
Like slightly sour milk... My temples pulsed with the pounding of a hammer
Вином в распахнутом окне грозу алкал
I hungered for the storm through the open window, like a mournful dog
Как пёс тоскливый, рвался к ней... Барбос... Полкан.
Like a mutt... Like a sheepdog.
Загривком чувствуя её руки тепло
The nape of my neck feeling the touch of her hand,
И возвращаясь за стекло, я за поклоном бил поклон
And returning behind glass, I paid homage with every bow
Мастер, строку рисует за строкою
The master sketches line by line
Чтобы однажды книгу сжёг вандал
So that one day the vandal may burn the book
Счастье... Кто знает, что оно такое
Happiness... Who knows what it truly is?
Где, с кем, как это будет и когда?
Where, with whom, how will it be, and when?
Ты для меня в одном лице и меч, и щит
You are for me both a sword and a shield
Мой дом, как пушкинский лицей, - приют мужчин
My home, like Pushkin's Lyceum, is a haven for men
Сидят, родимые, дымят, всё чаще пьют
They sit, my dear ones, they smoke, they drink more and more
А как нарежутся - поют про долю горькую свою
And when they get drunk, they sing about their bitter lot
Чёрен их вой, страной не разделённый
Their howling is dark, uncut by the country
Чисто, ну чисто русское кино
Purely, utterly Russian cinema
Песни то про любовь, то про погоны
Songs of love, then of epaulettes
А это, родная, в общем, всё одно
But darling, in the end, it's all the same
Слетаясь в тёплую весну, кричат грачи
Flying in with the warm spring, the rooks cry out
А я опять один заснул в рассвет почти
And I, alone again, fell asleep just before dawn
Опять висел, качаясь, дым под потолком
Again, the smoke hung, swaying under the ceiling,
Слегка прокисшим молоком... В висок стучали молотком
Like slightly sour milk... My temples pulsed with the pounding of a hammer
Мастер, строку рисует за строкою
The master sketches line by line
Чтобы однажды книгу сжёг вандал
So that one day the vandal may burn the book
Счастье... Кто знает, что оно такое
Happiness... Who knows what it truly is?
Где, с кем, как это будет и когда?
Where, with whom, how will it be, and when?
Где, с кем, как это будет и когда?
Where, with whom, how will it be, and when?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.