Paroles et traduction Александр Розенбаум - Есаул (Live)
Под
ольхой
задремал
есаул
молоденький,
A
young
esaul
dozed
off
beneath
the
alder
tree,
Преклонил
голову
к
доброму
седлу.
His
head
resting
on
his
trusty
saddle's
crest.
Не
буди
казака,
Don't
wake
the
Cossack,
my
dear,
Ваше
благородие,
Your
Excellency,
Он
во
сне
видит
дом,
мамку
да
ветлу.
In
his
dreams,
he
sees
his
home,
his
mother,
and
the
willow's
nest.
Он
во
сне
видит
Дон,
да
лампасы
дедовы,
He
sees
the
Don
in
his
sleep,
his
grandfather's
лампасы
so
grand,
Да
братьёв-баловней,
оседлавших
тын,
And
his
mischievous
brothers,
perched
upon
the
fence,
Да
сестрицу
свою,
девку
дюже
вредную,
And
his
sister,
a
girl
quite
contrary
and
banned,
От
которой
мальцом
удирал
в
кусты.
From
whom
he,
as
a
boy,
would
flee
and
take
offense.
А
на
окне
наличники,
And
on
the
window,
carved
frames
you
see,
Гуляй
да
пой,
станичники.
Sing
and
rejoice,
villagers,
so
free.
Черны
глаза
в
окошке
том,
Dark
eyes
gaze
from
that
window's
pane,
Гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Sing
and
rejoice,
Cossack
domain.
Не
буди,
атаман,
есаула
верного,
Don't
wake
the
faithful
esaul,
ataman,
I
implore,
Он
от
смерти
тебя
спас
в
лихом
бою.
He
saved
you
from
death
in
a
fierce
and
bloody
fray.
Да
ещё
сотню
раз
сбережёт,
наверное,
And
a
hundred
times
more
he'll
protect,
for
sure,
Не
буди,
атаман,
ты
судьбу
свою.
Don't
wake
your
destiny,
ataman,
I
say.
А
на
окне
наличники,
And
on
the
window,
carved
frames
you
see,
Гуляй
да
пой,
станичники.
Sing
and
rejoice,
villagers,
so
free.
Черны
глаза
в
окошке
том,
Dark
eyes
gaze
from
that
window's
pane,
Гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Sing
and
rejoice,
Cossack
domain.
Полыхнули
кусты
иван-чаем
розовым,
The
bushes
blaze
with
rosebay
willowherb's
gentle
hue,
Да
со
скошенных
трав
тянется
туман.
And
from
the
mown
grass,
a
mist
begins
to
rise.
Задремал
под
ольхой
есаул
на
роздыхе,
The
esaul
slumbers
beneath
the
alder,
respite
due,
Не
буди
своего
друга,
атаман.
Don't
wake
your
friend,
ataman,
open
your
eyes.
Задремал
под
ольхой
есаул
на
роздыхе,
The
esaul
slumbers
beneath
the
alder,
respite
due,
Не
буди
своего
друга,
атаман.
Don't
wake
your
friend,
ataman,
open
your
eyes.
А
на
окне
наличники,
And
on
the
window,
carved
frames
you
see,
Гуляй
да
пой,
станичники.
Sing
and
rejoice,
villagers,
so
free.
Черны
глаза
в
окошке
том,
Dark
eyes
gaze
from
that
window's
pane,
Гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Sing
and
rejoice,
Cossack
domain.
Черны
глаза
в
окошке
том,
Dark
eyes
gaze
from
that
window's
pane,
Гуляй
да
пой,
казачий
Дон.
Sing
and
rejoice,
Cossack
domain.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.