Александр Розенбаум - Мы с ним росли в одном дворе - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Розенбаум - Мы с ним росли в одном дворе




Мы с ним росли в одном дворе
We Grew Up in the Same Courtyard
Мы с ним росли в одном дворе, и я открою вам секрет
We grew up in the same courtyard, and I'll tell you a secret
У нас с Сэменом папа был один, ни он, ни я его не знал
Semyon and I had the same father, but neither of us knew him
По детям папа не скучал, держал галантерейный магазин
Our father didn't miss his children; he ran a haberdashery
Известно, детям без отцов так не хватает леденцов
As you know, children without fathers crave sweets
И мама - вечно пьяная домой, и вот в семнадцатом году
And our mother was always drunk at home, and so in the year 1917
Сэмен в горячечном бреду поклялся сделать папе "Боже ж мой"
Semyon, in a feverish delirium, vowed to make our father pay
За двадцать пять "лимонов" он купил подержанный "вессон"
For twenty-five thousand rubles, he bought a used "Vezzon"
И в магазин зашёл, как джентельмен
And entered the store like a gentleman
Снял шляпу, в розыск позвонил и полобоймы разрядил
Tipped his hat, called the police, and unloaded his magazines
Папане в пузо, точно в манекен
Right into our father's belly, like he was a mannequin
Они приехали тотчас и били Сёму сгоряча
They arrived promptly and beat Semyon mercilessly
За это он их люто невзлюбил
For this, he came to detest them
Едва завидев "легаша", шептал себе Сэменчик: "Ша!
Every time he saw a "copper," Semyonchik would whisper to himself: "Shhh!
Ты помнишь всё, ты их приговорил!"
You remember everything; you sentenced them to death!"
Шикарно жить Сэмен любил, и он с любою властью был
Semyon loved to live in style, and he was
В принципиальных разногласиях
At loggerheads with every authority
За Николашкой он сидел, Керенский дал ему расстрел
He was imprisoned under Nikolashka, Kerensky gave him the firing squad
Совдепы им Кресты украсили
The Soviets decorated Kresty with him
Но он нигде не "кочумал", он жить любил, он риск искал
But he never "chickened out," he loved life, he sought danger
И он себя, конечно ж, не сберёг
And of course, he didn't spare himself
Две пули в голову ему во время шухера в Крыму
Two bullets in the head during the chaos in Crimea
Влепил голубоглазый паренёк
Fired by a blue-eyed boy
В руке холодной нож сжимал, дождь кудри черные трепал
A cold knife clutched in his hand, the rain tousled his dark curls
А он лежал и в сумерки глядел
And he lay there, gazing into the twilight
Прошло неполных тридцать лет с тех пор, как к Настеньке в буфет
Less than thirty years had passed since he had entered Nastya's buffet
Зашёл король галант и прочих дел
A gallant king and master of other affairs
Прошел неполных тридцать лет с тех пор, как к Настеньке в буфет
Less than thirty years had passed since he had entered Nastya's buffet
Зашёл король галант и прочих дел
A gallant king and master of other affairs





Writer(s): Alexander Rozenbaum


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.