Александр Розенбаум - Необычно, незнакомо (Live) - traduction des paroles en allemand




Необычно, незнакомо (Live)
Ungewöhnlich, unbekannt (Live)
Необычно, незнакомо жить мне стало без забот
Ungewöhnlich, unbekannt wurde mir das Leben ohne Sorgen
Душу выгнали из дома натурально под забор
Die Seele wurde aus dem Haus gejagt, buchstäblich unter den Zaun
Телу есть, где спать, что кушать
Der Körper hat, wo schlafen, was zu essen
Только мается оно
Nur quält er sich
Да потому что ищет душу
Ja, weil er die Seele sucht
Сбившись с сильных своих ног
Hat sich die starken Füße wund gelaufen
Сбившись с сильных своих ног
Hat sich die starken Füße wund gelaufen
Тело ездит на работу через реки и мосты
Der Körper fährt zur Arbeit über Flüsse und Brücken
Дверь открыта - никого там, горемыки след простыл
Die Tür ist offen niemand da, die Spur des Unglücklichen ist verweht
Причитает тело - дура, но чем ей жизнь нехороша
Der Körper klagt Dummkopf, aber was war am Leben denn schlecht für sie?
Брось в ночи сосать окурок
Hör auf, nachts am Stummel zu ziehen
Беспризорная душа
Heimatlose Seele
Бесприютная душа
Unbehauste Seele
Ведь нет у одиночества имени и отчества
Denn die Einsamkeit hat keinen Namen, keine Herkunft
Ну а мне в плечо твое
Aber ich an deine Schulter
Так уткнуться хочется
Möchte mich so gern schmiegen
Нет у одиночества имени и отчества
Denn die Einsamkeit hat keinen Namen, keine Herkunft
Ну а мне в плечо твое
Aber ich an deine Schulter
Так уткнуться хочется
Möchte mich so gern schmiegen
А душа, она бы рада возвратиться да никак
Und die Seele, sie würde gern zurückkehren, aber es geht nicht
Заколочен дом как надо и закрыт на два замка
Das Haus ist fest vernagelt und mit zwei Schlössern verriegelt
И она могла бы в общем
Und sie könnte ja eigentlich
В щель под дверью проскочить
Durch den Spalt unter der Tür schlüpfen
Только гордые не ропщут и не жгут чужой свечи
Nur die Stolzen murren nicht und zünden keine fremde Kerze an
И не жгут чужой свечи
Und zünden keine fremde Kerze an
Ведь нет у одиночества имени и отчества
Denn die Einsamkeit hat keinen Namen, keine Herkunft
Ну а мне в плечо твое так уткнуться хочется
Aber ich an deine Schulter möchte mich so gern schmiegen
Не до жиру, не до денег полстраны разворошив
Nicht an Luxus denkend, nicht an Geld, das halbe Land durchwühlend
Тело день за днём худеет, пропадая без души
Der Körper magert Tag für Tag ab, geht zugrunde ohne Seele
А она себе летает полуночная сова
Und sie fliegt umher, eine Nachteule
Часто тело вспоминает и зелёный твой диван
Erinnert sich oft an den Körper und dein grünes Sofa
И зелёный твой диван
Und dein grünes Sofa
Ведь нет у одиночества имени и отчества
Denn die Einsamkeit hat keinen Namen, keine Herkunft
Ну а мне в плечо твое так уткнуться хочется
Aber ich an deine Schulter möchte mich so gern schmiegen
Необычно, незнакомо жить мне стало без забот
Ungewöhnlich, unbekannt wurde mir das Leben ohne Sorgen
Душу выгнали из дома натурально под забор
Die Seele wurde aus dem Haus gejagt, buchstäblich unter den Zaun
А на улице так серо, до лучше был бы я подшит
Und draußen ist es so grau, da wäre ich besser trocken geblieben
Ну выпить дайте офицеру
Gebt doch dem Offizier zu trinken
Выпить дайте офицеру
Gebt dem Offizier zu trinken
Ну просто выпить от души
Nur einfach trinken, aus tiefster Seele
Просто выпить без души
Einfach trinken ohne Seele
Ведь нет у одиночества имени и отчества
Denn die Einsamkeit hat keinen Namen, keine Herkunft
Ну а мне в плечо твое так уткнуться хочется
Aber ich an deine Schulter möchte mich so gern schmiegen
Нет у одиночества имени и отчества
Denn die Einsamkeit hat keinen Namen, keine Herkunft
Ну а мне в плечо твое так уткнуться хочется
Aber ich an deine Schulter möchte mich so gern schmiegen





Writer(s): Alexander Rozenbaum


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.