Paroles et traduction Александр Розенбаум - Проводи-ка меня, батя, на войну (Live)
Проводи-ка меня, батя, на войну (Live)
Take me away, Father, to war (Live)
Ох,
проводи-ка
меня,
батя,
да
на
войну
Oh,
take
me
away,
Father,
to
war
Да
поседлай-ка
ты
коня
да
моего
Saddle
my
horse
for
me
А
я
пойду
да
обниму
печаль-жену
And
I
will
go
and
embrace
my
mournful
wife
Кабы
не
быть
бы
ей
вдовой
Lest
she
become
a
widow
Ох,
проводи-ка
меня,
батя,
да
на
войну
Oh,
take
me
away,
Father,
to
war
Да,
не
печалься
- ты
своё
отвоевал
Don't
be
sad
- you
have
served
your
time
Ты
вон
смотри,
чтоб
сын
мой,
твой
любезный
внук
Just
see
that
my
son,
your
dear
grandson
Не
баловал-озорничал
Doesn't
spoil
and
misbehave
Ох,
проводи-ка
меня,
батя,
да
на
войну
Oh,
take
me
away,
Father,
to
war
Да,
не
забудь
надеть
"Георгия"
на
грудь
Don't
forget
to
put
the
"George"
on
my
chest
Я
тебя,
батя,
в
жаркой
сече
вспомяну
I
will
remember
you,
Father,
in
the
midst
of
the
battle
Когда
в
штыки
проляжет
путь
When
the
bayonets
clash
Ох,
проводи-ка
меня,
батя,
да
на
войну
Oh,
take
me
away,
Father,
to
war
Был
"посошок",
теперь
давай
по
"стременной"
I
had
a
"walking
stick",
now
I
need
a
"stirrup"
А
за
курганом,
коли
в
поле
не
усну
And
if
I
don't
fall
asleep
in
the
field,
beyond
the
hill
Ещё
добавим
по
одной
We'll
have
another
drink
Ох,
проводи-ка
меня,
батя,
да
на
войну
Oh,
take
me
away,
Father,
to
war
Да,
не
серчай,
но
чует
сердце
- быть
беде
Don't
be
angry,
but
my
heart
tells
me
trouble
is
coming
Ты
дай-ка,
батя,
я
в
последний
раз
прильну
Let
me,
Father,
for
the
last
time,
press
Щекою
к
мокрой
бороде
My
cheek
against
your
wet
beard
Ты
дай-ка,
батя,
я
в
последний
раз
прильну
Let
me,
Father,
for
the
last
time,
press
Щекою
к
мокрой
бороде
My
cheek
against
your
wet
beard
Ох,
проводи-ка
меня,
батя,
да
на
войну
Oh,
take
me
away,
Father,
to
war
Да
поседлай-ка
ты
коня
да
моего
Saddle
my
horse
for
me
А
я
пойду
да
обниму
печаль-жену
And
I
will
go
and
embrace
my
mournful
wife
Кабы
не
быть
бы
ей
вдовой
Lest
she
become
a
widow
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): александр розенбаум
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.