Александр Розенбаум - Проводи-ка меня, батя, на войну - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Розенбаум - Проводи-ка меня, батя, на войну




Проводи-ка меня, батя, на войну
See Me Off to War, My Father
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну
My beloved, see me off to war
Да поседлай-ка ты коня да моего
Saddle my steed and fit its gear
А я пойду да обниму печаль-жену
So I may bid farewell to my sorrow-stricken wife
Кабы не быть бы ей вдовой
And spare her the fate of widowhood
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну
My beloved, see me off to war
Да, не печалься - ты своё отвоевал
Grieve not, for you have served your time
Ты вон смотри, чтоб сын мой, твой любезный внук
Attend to our son, our precious grandson
Не баловал-озорничал
That he may not grow spoiled and wayward
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну
My beloved, see me off to war
Да, не забудь надеть "Георгия" на грудь
Remember to don your "George" Medal with pride
Я тебя, батя, в жаркой сече вспомяну
In the heat of battle, I will think of you
Когда в штыки проляжет путь
As I charge with bayonet in hand
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну
My beloved, see me off to war
Был "посошок", теперь давай по "стременной"
We have shared a staff, now let us share a stirrup cup
А за курганом, коли в поле не усну
If I fall in the field, beyond the mound
Ещё добавим по одной
We shall raise one more
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну
My beloved, see me off to war
Да, не серчай, но чует сердце - быть беде
Bear with me, but my heart tells me of impending doom
Ты дай-ка, батя, я в последний раз прильну
Let me embrace you one last time
Щекою к мокрой бороде
Pressing my cheek against your tear-stained beard
Ты дай-ка, батя, я в последний раз прильну
Let me embrace you one last time
Щекою к мокрой бороде
Pressing my cheek against your tear-stained beard
Ох, проводи-ка меня, батя, да на войну
My beloved, see me off to war
Да поседлай-ка ты коня да моего
Saddle my steed and fit its gear
А я пойду да обниму печаль-жену
So I may bid farewell to my sorrow-stricken wife
Кабы не быть бы ей вдовой
And spare her the fate of widowhood






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.