Александр Розенбаум - Романс генерала Чарноты (Live) - traduction des paroles en allemand




Романс генерала Чарноты (Live)
Romanze des Generals Charnota (Live)
Опять один в постели полусонной
Wieder allein im halbwachen Bett
Во тьме ночной лишь стук шальных копыт
In nächtlicher Dunkelheit nur wilder Hufschlag
Давно лежит на золотых погонах
Längst liegt auf den goldenen Epauletten
Парижских улиц вековая пыль
Der jahrhundertealte Staub der Pariser Straßen
Парижских улиц вековая пыль
Der jahrhundertealte Staub der Pariser Straßen
Блестящие тускнеют офицеры
Die glänzenden Offiziere verblassen
Как говорится, Боже, даждь нам днесь
Wie man sagt: Herr, gib uns heute
Уже не так изысканы манеры
Die Manieren sind nicht mehr so erlesen
Остались только выправка да честь
Geblieben sind nur Haltung und Ehre
Остались только выправка да честь
Geblieben sind nur Haltung und Ehre
Я жив, мой друг, покоен и свободен
Ich lebe, mein Freund, bin ruhig und frei
Но стал мне часто сниться странный сон
Doch oft träume ich nun einen seltsamen Traum
На водопой по василькам уводит
Zur Tränke über Kornblumen führt
Седой денщик коня за горизонт
Der grauhaarige Bursche das Pferd hinter den Horizont
Седой денщик коня за горизонт
Der grauhaarige Bursche das Pferd hinter den Horizont
Осенним утром псовая охота
An einem Herbstmorgen die Parforcejagd
Борзые стелют, доезжачих крик
Windhunde jagen, der Ruf der Jagdreiter
Густой туман спустился на болота
Dichter Nebel senkte sich auf die Sümpfe
Где ждут своих тетерок глухари
Wo die Auerhähne auf ihre Hennen warten
Где ждут своих тетерок глухари
Wo die Auerhähne auf ihre Hennen warten
Кто мы с тобою здесь, на самом деле?
Wer sind wir beide hier eigentlich?
Один вопрос, и лишь один ответ
Eine Frage, und nur eine Antwort
Mon cher ami, мы здесь с тобой Мишели
Mon cher ami, wir sind hier mit dir nur noch Michels
Здесь нет Отечества и отчеств тоже нет
Hier gibt es kein Vaterland und auch keine Vatersnamen
Здесь нет Отечества и отчеств тоже нет
Hier gibt es kein Vaterland und auch keine Vatersnamen
Не привыкать до первой крови драться
Man ist es gewohnt, bis zum ersten Blut zu kämpfen
Когда пробьют в последний раз часы
Wenn die Uhren zum letzten Mal schlagen
Но, господа, как хочется стреляться
Aber, meine Herren, wie sehr möchte man sich erschießen
Среди березок средней полосы
Inmitten der Birken des mittleren Landstrichs
Среди березок средней полосы
Inmitten der Birken des mittleren Landstrichs
Не привыкать до первой крови драться
Man ist es gewohnt, bis zum ersten Blut zu kämpfen
Когда пробьют в последний раз часы
Wenn die Uhren zum letzten Mal schlagen
Но, господа, как хочется стреляться
Aber, meine Herren, wie sehr möchte man sich erschießen
Среди березок средней полосы
Inmitten der Birken des mittleren Landstrichs
Среди березок средней полосы
Inmitten der Birken des mittleren Landstrichs





Writer(s): Alexander Rozenbaum


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.