Александр Розенбаум - Старый конь - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Розенбаум - Старый конь




Старый конь
Old Horse
Целовались парочки на лавочках,
Couples kissed on benches,
мимо них,
passing by them,
Королева улицы, ты шла в очках
Queen of the street, you walked in glasses
дымчатых.
smoky.
Водопад золотой
A golden waterfall
лился с плеч,
flowed from your shoulders,
Унося с собой
Carrying away with it
слух и речь.
hearing and speech.
Выпустил стрелу свою чудесную
Cupid released his wondrous arrow,
Купидон,
my dear,
Пел в душе моей чуть-чуть надтреснуто
A slightly cracked baritone sang
баритон.
in my soul.
И слегка кругом шла
And my head was spinning
голова.
a little.
Ну что с того, что мне
So what if I'm
полста два?
fifty-two?
А старый конь - он, детка, борозды не портит.
An old horse, baby, doesn't spoil the furrow.
Старый конь законе" - он вообще не пашет,
An old horse "in the know" doesn't plow at all,
Любит он побегать по росе,
He loves to run in the dew,
И я за это свой "червонец" отвисел.
And I served my "tenner" for that.
Платьице просвечивало тонкое
Your thin dress shone through
под дождём.
in the rain.
В подворотне солнца мы с девчонкою
In the gateway of the sun, we'll wait with the girl
подождём.
for a while.
Запишу телефон -
I'll write down your number -
может быть,
maybe,
Этот вечер ей
This evening she has
негде жить.
nowhere to live.
Двум дворовым псам трамвай звонки давал,
The tram gave ringing signals to two yard dogs,
рвал стоп-кран,
pulled the emergency brake,
А я в уме в какой пойти - прикидывал -
And I was figuring out which one to go to -
ресторан.
restaurant.
Раньше был каждый рад
Every tavern used to be happy
мне кабак,
to see me,
А нынче на дверях
But now there's young guys
молодняк.
at the doors.
А старый конь - он, детка, борозды не портит.
An old horse, baby, doesn't spoil the furrow.
Старый конь законе" - он вообще не пашет,
An old horse "in the know" doesn't plow at all,
Любит он побегать по росе,
He loves to run in the dew,
И я за это свой "червонец" отвисел.
And I served my "tenner" for that.
Распалив себя до невозможности -
Having inflamed myself to the point of impossibility -
ах, любовь! -
oh, love! -
Я прочёл ей очень осторожный стих
I read her a very cautious verse
из Рембо.
from Rimbaud.
Но ответ просвистел,
But the answer whistled,
словно бич:
like a whip:
- Шёл бы ты домой,
- Go home,
старый хрыч!
old geezer!
А старый хрыч идёт туда, куда он хочет,
An old geezer goes where he wants,
Ведь старый конь законе" - где-то он философ.
Because an old horse "in the know" is a philosopher somewhere.
И если обломалось мне сейчас,
And if I'm broken now,
Я знаю точно, будет лучше через час!
I know for sure, it will be better in an hour!
И если обломалось мне сейчас,
And if I'm broken now,
Я знаю точно, будет лучше через час!
I know for sure, it will be better in an hour!





Writer(s): Aleksandr Rozenbaum


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.