Александр Розенбаум - Уставший город - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Розенбаум - Уставший город




Уставший город
Tired City
Город очень устал
City is very tired
Заснул в воде
Fell asleep in the water
Разведённым мостам
To divorced bridges
Не до людей
Not to people
Сентиментальный фонарь
Sentimental lantern
Вдруг погас
Suddenly extinguished
Поцелуй наш скрыв
Hiding our kiss
И подгулявший фанат
And a drunken fan
Проходя, испугал твой взгляд
Walking by, frightened your gaze
Чтоб утром с крыш
So that in the morning from the roofs
Он проскользнул
He slipped
Вместе с первым лучом
Together with the first ray
На мою постель
Onto my bed
Важнейшей из новостей
The most important news
Дождливых дней
Of rainy days
Город очень устал.
City is very tired.
Город очень устал.
City is very tired.
Как вспотевшая star
Like a sweaty star
Из "Мулен Руж"
From "Moulin Rouge"
Город очень устал
City is very tired
Ему бы в душ
It would like a shower
Господь на месяц отключил
The Lord turned off
Нам водопровод
Water supply for a month
Дурной пример подаёт
He sets a bad example
Ему районный ЖЭК
For the district housing department
А город просто хочет
But the city just wants
Свежей подышать травой
To breathe fresh grass
И в восемнадцатый свой
And in its eighteenth
Вернуться век
Return century
Город очень устал.
City is very tired.
Лавочкам места нет
No room for benches
Всюду инвесторы
Investors everywhere
Зверствуют!
They are ruthless!
Победу над разумом
Victory of reason
Банки отвязные
Unbridled banks
Празднуют!
Celebrate!
Следом за птицами
Following the birds
Негде гнездиться им
Nowhere to nest
Как инвестиции
Like investments
Мы улетаем, считая
We fly away, thinking
Что знаем, зачем
We know why
Город очень устал
City is very tired
Совсем без сил
Completely exhausted
Громыхнувший состав
Thunderous train
Его взбесил
Enraged him
Ночные клубы не дают
Nightclubs don't let you
Досмотреть во сне
See in a dream
Как поворачивает
How his carriage turns
К Мойке с Невского
To the Moyka from Nevsky
Его карета
His carriage
И кучер, вожжи наддав
And the coachman, giving up the reins
Разбросал серебристый снег
Scattered silvery snow
Который так вдохновлял
Which so inspired
Талант поэта
The poet's talent
Город очень устал.
City is very tired.
Город очень устал.
City is very tired.
Город очень устал.
City is very tired.
Устал
Tired






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.