Александр Розенбаум - Я срок переходил - traduction des paroles en allemand




Я срок переходил
Ich trug die Zeit schon über
Я срок переходил. Под сердцем плод тяжёлый.
Ich trug die Frist schon über. Schwer lastet die Frucht in meiner Brust.
Боюсь, что мёртвое рожу теперь дитя.
Ich fürchte, dass ich nun ein totes Kind gebäre.
А доктора мои ханыги и пижоны,
Und meine Ärzte Säufer und Gecken,
Им не понять самим, чего они хотят.
Sie verstehen selbst nicht, was sie wollen.
А коль стихи умрут, свет белый не обидев,
Doch sollten die Verse sterben, die Welt nie gekränkt zu haben,
Так для чего живёт тот, кто грешил в ночи,
Wozu lebt dann jener, der nachts gesündigt,
Тот, кто ласкал перо, в нём женщину увидя,
Der die Feder liebkoste, eine Frau in ihr erblickend,
И кто, прикуривая, пальцы жёг на пламени свечи?
Und der beim Anzünden sich die Finger an der Kerzenflamme sengte?
Стихи стучатся в мир доверчиво и властно,
Verse pochen an die Welt, zutraulich und gebieterisch,
Они ломают кость и выгрызают плоть.
Sie brechen Knochen und zerfleischen das Innere.
Но не родиться им все потуги напрасны,
Doch ihnen ist nicht bestimmt, geboren zu werden all das Pressen ist umsonst,
И леденит мне грудь сыновнее тепло.
Und die Sohneswärme lässt meine Brust erkalten.
Я схваток не боюсь, как избавленья жду их
Die Wehen fürcht' ich nicht, wie Erlösung erwarte ich sie
От всенощных моих болезненных толчков.
Von meinen nächtelangen, schmerzvollen Stößen.
Я не хочу нести кладбищенскую тую
Ich will keine Friedhofs-Thuja tragen
На холмик мертворожденных стихов.
Zum Grabhügel totgeborener Verse.
Всё к этому идёт: идущий да обрящет.
Alles führt dahin: Wer suchet, der findet.
Но что обрящет он, во мне сидящий плод?
Doch was wird sie finden, die Frucht, die in mir wohnt?
А телефон молчит, и пуст почтовый ящик
Das Telefon schweigt, und leer ist der Briefkasten
У докторов моих полно других забот.
Meine Ärzte haben wahrlich andere Sorgen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.