Я срок переходил
Ich trug die Zeit schon über
Я
срок
переходил.
Под
сердцем
плод
тяжёлый.
Ich
trug
die
Frist
schon
über.
Schwer
lastet
die
Frucht
in
meiner
Brust.
Боюсь,
что
мёртвое
рожу
теперь
дитя.
Ich
fürchte,
dass
ich
nun
ein
totes
Kind
gebäre.
А
доктора
мои
— ханыги
и
пижоны,
Und
meine
Ärzte
– Säufer
und
Gecken,
Им
не
понять
самим,
чего
они
хотят.
Sie
verstehen
selbst
nicht,
was
sie
wollen.
А
коль
стихи
умрут,
свет
белый
не
обидев,
Doch
sollten
die
Verse
sterben,
die
Welt
nie
gekränkt
zu
haben,
Так
для
чего
живёт
тот,
кто
грешил
в
ночи,
Wozu
lebt
dann
jener,
der
nachts
gesündigt,
Тот,
кто
ласкал
перо,
в
нём
женщину
увидя,
Der
die
Feder
liebkoste,
eine
Frau
in
ihr
erblickend,
И
кто,
прикуривая,
пальцы
жёг
на
пламени
свечи?
Und
der
beim
Anzünden
sich
die
Finger
an
der
Kerzenflamme
sengte?
Стихи
стучатся
в
мир
доверчиво
и
властно,
Verse
pochen
an
die
Welt,
zutraulich
und
gebieterisch,
Они
ломают
кость
и
выгрызают
плоть.
Sie
brechen
Knochen
und
zerfleischen
das
Innere.
Но
не
родиться
им
— все
потуги
напрасны,
Doch
ihnen
ist
nicht
bestimmt,
geboren
zu
werden
– all
das
Pressen
ist
umsonst,
И
леденит
мне
грудь
сыновнее
тепло.
Und
die
Sohneswärme
lässt
meine
Brust
erkalten.
Я
схваток
не
боюсь,
как
избавленья
жду
их
Die
Wehen
fürcht'
ich
nicht,
wie
Erlösung
erwarte
ich
sie
От
всенощных
моих
болезненных
толчков.
Von
meinen
nächtelangen,
schmerzvollen
Stößen.
Я
не
хочу
нести
кладбищенскую
тую
Ich
will
keine
Friedhofs-Thuja
tragen
На
холмик
мертворожденных
стихов.
Zum
Grabhügel
totgeborener
Verse.
Всё
к
этому
идёт:
идущий
да
обрящет.
Alles
führt
dahin:
Wer
suchet,
der
findet.
Но
что
обрящет
он,
во
мне
сидящий
плод?
Doch
was
wird
sie
finden,
die
Frucht,
die
in
mir
wohnt?
А
телефон
молчит,
и
пуст
почтовый
ящик
—
Das
Telefon
schweigt,
und
leer
ist
der
Briefkasten
–
У
докторов
моих
полно
других
забот.
Meine
Ärzte
haben
wahrlich
andere
Sorgen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.