Александр Башлачев - Грибоедовский вальс (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Башлачев - Грибоедовский вальс (Live)




Грибоедовский вальс (Live)
Griboedovsky Waltz (Live)
В отдаленном совхозе "Победа"
In the distant state farm "Victory"
Был потрепанный старенький "ЗИЛ".
There was a battered old "ZIL".
А при нем был Степан Грибоедов,
And with it was Stepan Griboyedov,
И на "ЗИЛе" он воду возил.
And on the "ZIL" he carried water.
Он справлялся с работой отлично.
He did his job perfectly.
Был по обыкновению пьян.
He was usually drunk.
Словом, был человеком обычным
In a word, he was an ordinary man
Водовоз Грибоедов Степан.
Water carrier Griboyedov Stepan.
После бани он бегал на танцы.
After the bathhouse, he would run to the dances.
Так и щупал бы баб до сих пор,
He would have been groping women even now,
Но случился в деревне с сеансом
But there was an outstanding hypnotist
Выдающийся гипнотизер.
With a session in the village.
На заплеванной маленькой сцене
On the small trashy stage
Он буквально творил чудеса.
He literally performed miracles.
Мужики выражали сомненье,
The men expressed doubt,
И таращили бабы глаза.
And the women bulged their eyes.
Он над темным народом смеялся.
He laughed at the dark people.
И тогда, чтоб проверить обман,
And then, to test the deception,
Из последнего ряда поднялся
From the last row arose
Водовоз Грибоедов Степан.
Water carrier Griboyedov Stepan.
Он спокойно вошел на эстраду,
He calmly entered the stage,
И мгновенно он был поражен
And instantly he was struck
Гипнотическим опытным взглядом,
By the hypnotic experienced gaze,
Словно финским точеным ножом.
As if by a sharp Finnish knife.
И поплыли знакомые лица...
And the familiar faces began to swim...
И приснился невиданный сон -
And he had a vision of the unseen -
Видит он небо Аустерлица,
He sees the sky of Austerlitz,
Он не Степка, а Наполеон!
He is not Styopa, but Napoleon!
Он увидел свои эскадроны.
He saw his squadrons.
Он услышал раскаты стрельбы
He heard the sounds of gunfire
Он заметил чужие знамена
He saw foreign banners
В окуляре подзорной трубы.
In the eyepiece of the spyglass.
Но он легко оценил положенье
But he easily assessed the position
И движением властной руки
And with a movement of an authoritative hand
Дал приказ о начале сраженья
He gave the order to start the battle
И направил в атаку полки.
And directed the regiments to attack.
Опаленный горячим азартом,
Scorched by hot fervor,
Он лупил в полковой барабан.
He banged on the regimental drum.
Был неистовым он Бонапартом,
He was the furious Bonaparte,
Водовоз Грибоедов Степан.
Water carrier Griboyedov Stepan.
Пели ядра, и в пламени битвы
The cannonballs were singing, and in the fire of the battle
Доставалось своим и врагам.
Both friends and foes were having it bad.
Он плевался словами молитвы
He spat out the words of prayer
Незнакомым французским богам.
To unknown French gods.
Вот и все. Бой окончен. Победа.
That's it. The battle is over. Victory.
Враг повержен. Гвардейцы, шабаш!
The enemy is defeated. Guardsmen, stop!
Покачнулся Степан Грибоедов,
Stepan Griboyedov staggered,
И слетела минутная блажь.
And the minute madness was gone.
На заплеванной сцене райклуба
On the trashy stage of the club
Он стоял, как стоял до сих пор.
He stood as he was standing before.
А над ним скалил желтые зубы
And the outstanding hypnotist
Выдающийся гипнотизер.
Was grinning his yellow teeth at him.
Он домой возвратился под вечер
He returned home in the evening
И глушил самогон до утра.
And swallowed moonshine till morning.
Всюду чудился запах картечи
The smell of grapeshot was everywhere
И повсюду кричали "Ура!"
And everywhere they shouted "Hurrah!"
Спохватились о нем только в среду.
They remembered him on Wednesday.
Дверь сломали и в хату вошли.
They broke the door and entered the room.
А на них водовоз Грибоедов,
And there was water carrier Griboyedov,
Улыбаясь, глядел из петли.
Smiling, looking out of the noose.
Он смотрел голубыми глазами.
He looked with blue eyes.
Треуголка упала из рук.
The cocked hat fell from his hand.
И на нем был залитый слезами
And on him was the emperor's grey frock coat
Императорский серый сюртук.
Flooded with tears.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.