Александр Башлачев - Грибоедовский вальс - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Башлачев - Грибоедовский вальс




Грибоедовский вальс
Griboyedov's Waltz
В отдалённом совхозе "Победа"
In the distant "Pobeda" state farm,
Был потрёпанный старенький "ЗИЛ"
There was a battered old ZIL truck,
А при нём был Степан Грибоедов
And with it was Stepan Griboyedov,
И на "ЗИЛе" он воду возил
And on the ZIL, he carried water, my love.
Он справлялся с работой отлично
He handled his work just fine,
Был по обыкновению пьян
Was drunk, as was his habit,
Словом, был человеком обычным
In short, he was an ordinary man,
Водовоз Грибоедов Степан
The water carrier, Stepan Griboyedov, my dear.
После бани он бегал на танцы
After the bathhouse, he'd run to dances,
Так и щупал бы баб до сих пор
And he'd be groping women to this day,
Но случился в деревне с сеансом
But it happened in the village, with a show,
Выдающийся гипнотизёр
An outstanding hypnotist came our way.
На заплёванной маленькой сцене
On the spit-covered little stage,
Он буквально творил чудеса
He literally performed miracles,
Ну мужики те выражали сомненье, конечно
Well, the men, of course, expressed their doubts,
И таращили бабы глаза
And the women's eyes bulged wide, it's true.
Он над тёмным народом смеялся
He laughed at the dark people,
И тогда, чтоб проверить обман
And then, to test the deceit,
Из последнего ряда поднялся
From the last row, he rose,
Водовоз Грибоедов Степан
The water carrier, Stepan Griboyedov, my sweet.
Он спокойно вошёл на эстраду
He calmly entered the stage,
И мгновенно он был поражён
And instantly he was struck,
Гипнотическим опытным взглядом
By the hypnotic, experienced gaze,
Словно финским точёным ножом
Like a sharp, Finnish knife, my duck.
И поплыли знакомые лица
And familiar faces swam before him,
И приснился невиданный сон
And he dreamt an unseen dream,
Видит он небо Аустерлица
He sees the sky of Austerlitz,
Он не Стёпка, а Наполеон!
He's not Stepan, but Napoleon, it would seem!
Он увидел свои эскадроны
He saw his squadrons,
Он услышал раскаты стрельбы
He heard the roar of gunfire,
И заметил чужие знамёна
And noticed foreign banners,
В окуляре подзорной трубы
In the eyepiece of his spyglass, my fire.
Но он легко оценил положенье
But he easily assessed the situation,
И движением властной руки
And with a movement of his commanding hand,
Дал приказ о начале сраженья
He gave the order to start the battle,
И направил в атаку полки
And sent his regiments charging across the land.
Опалённый горячим азартом
Scorched by burning excitement,
Он лупил в полковой барабан
He pounded the regimental drum,
Был неистовым он Бонапартом
He was a furious Bonaparte,
Водовоз Грибоедов Степан
The water carrier, Stepan, overcome.
Пели ядра, и в пламени битвы
Cannonballs sang, and in the flames of battle,
Доставалось своим и врагам
Both friends and foes got their share,
Он плевался словами молитвы
He spat out words of prayer,
Незнакомым французским богам
To unfamiliar French gods, beyond compare.
Вот и всё. Бой окончен. Победа
That's it. The battle is over. Victory,
Враг повержен. Гвардейцы, шабаш!
The enemy is defeated. Guards, dismiss!
Покачнулся Степан Грибоедов
Stepan Griboyedov swayed,
И слетела минутная блажь
And the fleeting fancy did remit.
На заплёванной сцене райклуба
On the spit-covered stage of the club,
Он стоял, как стоял до сих пор
He stood as he had before,
А над ним скалил жёлтые зубы
And above him, with a grin and yellow teeth,
Выдающийся гипнотизёр
Stood the outstanding hypnotist, nothing more.
Он домой возвратился под вечер
He returned home in the evening,
И глушил самогон до утра
And drowned himself in moonshine until dawn,
Всюду чудился грохот картечи
Everywhere he heard the roar of grapeshot,
И повсюду кричали "Ура!"
And everywhere they shouted "Hurrah!", withdrawn.
Спохватились о нём только в среду
They only noticed him on Wednesday,
Дверь сломали и в хату вошли
They broke down the door and entered the house,
А на них водовоз Грибоедов
And there was the water carrier Griboyedov,
Улыбаясь, глядел из петли
Smiling, looking down from the noose.
Он смотрел голубыми глазами
He looked with blue eyes,
Треуголка упала из рук
The cocked hat fell from his hands,
И на нём был залитый слезами
And on him was a tear-stained,
Императорский серый сюртук
Imperial gray frock coat, my dear, it stands.
Много мест для таких бардовских пеcен
There are many places for such bardic songs,
Я в общем-то... теперь не пишу, но до сих пор не удалось забыть
I, in general... I don't write anymore, but I still haven't been able to forget,
Так что... ещё одна
So... one more, my pet.





Writer(s): александр башлачёв


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.