Paroles et traduction Александр Башлачев - Грибоедовский вальс
Грибоедовский вальс
Griboyedov's Waltz
В
отдалённом
совхозе
"Победа"
In
the
distant
"Pobeda"
state
farm,
Был
потрёпанный
старенький
"ЗИЛ"
There
was
a
battered
old
ZIL
truck,
А
при
нём
был
Степан
Грибоедов
And
with
it
was
Stepan
Griboyedov,
И
на
"ЗИЛе"
он
воду
возил
And
on
the
ZIL,
he
carried
water,
my
love.
Он
справлялся
с
работой
отлично
He
handled
his
work
just
fine,
Был
по
обыкновению
пьян
Was
drunk,
as
was
his
habit,
Словом,
был
человеком
обычным
In
short,
he
was
an
ordinary
man,
Водовоз
Грибоедов
Степан
The
water
carrier,
Stepan
Griboyedov,
my
dear.
После
бани
он
бегал
на
танцы
After
the
bathhouse,
he'd
run
to
dances,
Так
и
щупал
бы
баб
до
сих
пор
And
he'd
be
groping
women
to
this
day,
Но
случился
в
деревне
с
сеансом
But
it
happened
in
the
village,
with
a
show,
Выдающийся
гипнотизёр
An
outstanding
hypnotist
came
our
way.
На
заплёванной
маленькой
сцене
On
the
spit-covered
little
stage,
Он
буквально
творил
чудеса
He
literally
performed
miracles,
Ну
мужики
те
выражали
сомненье,
конечно
Well,
the
men,
of
course,
expressed
their
doubts,
И
таращили
бабы
глаза
And
the
women's
eyes
bulged
wide,
it's
true.
Он
над
тёмным
народом
смеялся
He
laughed
at
the
dark
people,
И
тогда,
чтоб
проверить
обман
And
then,
to
test
the
deceit,
Из
последнего
ряда
поднялся
From
the
last
row,
he
rose,
Водовоз
Грибоедов
Степан
The
water
carrier,
Stepan
Griboyedov,
my
sweet.
Он
спокойно
вошёл
на
эстраду
He
calmly
entered
the
stage,
И
мгновенно
он
был
поражён
And
instantly
he
was
struck,
Гипнотическим
опытным
взглядом
By
the
hypnotic,
experienced
gaze,
Словно
финским
точёным
ножом
Like
a
sharp,
Finnish
knife,
my
duck.
И
поплыли
знакомые
лица
And
familiar
faces
swam
before
him,
И
приснился
невиданный
сон
And
he
dreamt
an
unseen
dream,
Видит
он
небо
Аустерлица
He
sees
the
sky
of
Austerlitz,
Он
не
Стёпка,
а
Наполеон!
He's
not
Stepan,
but
Napoleon,
it
would
seem!
Он
увидел
свои
эскадроны
He
saw
his
squadrons,
Он
услышал
раскаты
стрельбы
He
heard
the
roar
of
gunfire,
И
заметил
чужие
знамёна
And
noticed
foreign
banners,
В
окуляре
подзорной
трубы
In
the
eyepiece
of
his
spyglass,
my
fire.
Но
он
легко
оценил
положенье
But
he
easily
assessed
the
situation,
И
движением
властной
руки
And
with
a
movement
of
his
commanding
hand,
Дал
приказ
о
начале
сраженья
He
gave
the
order
to
start
the
battle,
И
направил
в
атаку
полки
And
sent
his
regiments
charging
across
the
land.
Опалённый
горячим
азартом
Scorched
by
burning
excitement,
Он
лупил
в
полковой
барабан
He
pounded
the
regimental
drum,
Был
неистовым
он
Бонапартом
He
was
a
furious
Bonaparte,
Водовоз
Грибоедов
Степан
The
water
carrier,
Stepan,
overcome.
Пели
ядра,
и
в
пламени
битвы
Cannonballs
sang,
and
in
the
flames
of
battle,
Доставалось
своим
и
врагам
Both
friends
and
foes
got
their
share,
Он
плевался
словами
молитвы
He
spat
out
words
of
prayer,
Незнакомым
французским
богам
To
unfamiliar
French
gods,
beyond
compare.
Вот
и
всё.
Бой
окончен.
Победа
That's
it.
The
battle
is
over.
Victory,
Враг
повержен.
Гвардейцы,
шабаш!
The
enemy
is
defeated.
Guards,
dismiss!
Покачнулся
Степан
Грибоедов
Stepan
Griboyedov
swayed,
И
слетела
минутная
блажь
And
the
fleeting
fancy
did
remit.
На
заплёванной
сцене
райклуба
On
the
spit-covered
stage
of
the
club,
Он
стоял,
как
стоял
до
сих
пор
He
stood
as
he
had
before,
А
над
ним
скалил
жёлтые
зубы
And
above
him,
with
a
grin
and
yellow
teeth,
Выдающийся
гипнотизёр
Stood
the
outstanding
hypnotist,
nothing
more.
Он
домой
возвратился
под
вечер
He
returned
home
in
the
evening,
И
глушил
самогон
до
утра
And
drowned
himself
in
moonshine
until
dawn,
Всюду
чудился
грохот
картечи
Everywhere
he
heard
the
roar
of
grapeshot,
И
повсюду
кричали
"Ура!"
And
everywhere
they
shouted
"Hurrah!",
withdrawn.
Спохватились
о
нём
только
в
среду
They
only
noticed
him
on
Wednesday,
Дверь
сломали
и
в
хату
вошли
They
broke
down
the
door
and
entered
the
house,
А
на
них
водовоз
Грибоедов
And
there
was
the
water
carrier
Griboyedov,
Улыбаясь,
глядел
из
петли
Smiling,
looking
down
from
the
noose.
Он
смотрел
голубыми
глазами
He
looked
with
blue
eyes,
Треуголка
упала
из
рук
The
cocked
hat
fell
from
his
hands,
И
на
нём
был
залитый
слезами
And
on
him
was
a
tear-stained,
Императорский
серый
сюртук
Imperial
gray
frock
coat,
my
dear,
it
stands.
Много
мест
для
таких
бардовских
пеcен
There
are
many
places
for
such
bardic
songs,
Я
в
общем-то...
теперь
не
пишу,
но
до
сих
пор
не
удалось
забыть
I,
in
general...
I
don't
write
anymore,
but
I
still
haven't
been
able
to
forget,
Так
что...
ещё
одна
So...
one
more,
my
pet.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): александр башлачёв
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.