Paroles et traduction Александр Башлачев - Похороны шута (Live)
Похороны шута (Live)
The Jester's Funeral (Live)
Еловые
лапы
грызут
мои
руки.
Fir
tree
paws
gnaw
at
my
hands,
my
dear.
Горячей
смолой
заливает
рубаху
свеча.
Hot
resin
from
the
candle
stains
my
shirt,
I
fear.
Средь
шумного
бала
шуты
умирают
от
скуки
Amidst
the
noisy
ball,
jesters
die
of
boredom,
it's
true,
Под
хохот
придворных
лакеев
и
вздох
палача.
To
the
laughter
of
the
court
lackeys
and
the
executioner's
sigh,
boo
hoo.
Лошадка
лениво
плетется
по
краю
сугроба.
The
horse
trudges
lazily
along
the
edge
of
the
snowdrift
so
white.
Сегодня
молчат
бубенцы
моего
колпака.
Today
the
bells
of
my
cap
are
silent,
devoid
of
their
light.
Мне
тесно
в
уютной
коробке
отдельного
гроба.
I
feel
cramped
in
the
cozy
box
of
a
separate
coffin,
it's
tight.
Хочется
курить,
но
никто
не
дает
табака.
I
want
to
smoke,
but
no
one
offers
tobacco,
what
a
plight.
Хмурый
дьячок
с
подбитой
щекой
The
gloomy
sexton
with
a
bruised
cheek,
Тянет-выводит
за
упокой.
Drags
out
a
chant
for
the
deceased,
so
bleak.
Плотник
Демьян,
сколотивший
крест,
Carpenter
Demyan,
who
hammered
the
cross,
Как
всегда
пьян.
Да
нет,
гляди-ка
ты,
трезв...
Is
drunk
as
always.
No,
wait,
he's
sober,
by
golly,
boss...
Снял
свою
маску
бродячий
актер.
The
wandering
actor
removes
his
mask
with
grace.
Снял
свою
каску
стрелецкий
майор.
The
streltsy
major
takes
off
his
helmet,
his
face.
Дама
в
вуали
опухла
от
слез.
The
lady
in
the
veil
is
swollen
from
tears,
a
disgrace.
Воет
в
печали
ободранный
пес.
The
scruffy
dog
howls
in
sorrow,
filling
the
space.
Эй,
дьякон,
молись
за
спасение
Божьего
храма!
Hey,
deacon,
pray
for
the
salvation
of
God's
temple,
I
implore!
Эй,
дама,
ну
что
там
из
вас
непрерывно
течет?
Hey,
lady,
why
are
you
constantly
weeping,
what's
the
score?
На
ваших
глазах
эта
старая
скушная
драма
Before
your
very
eyes,
this
old
boring
drama,
Легко
обращается
в
новый
смешной
анекдот!
Easily
turns
into
a
new
funny
anecdote,
what
a
panorama!
Вот
возьму
и
воскресну!
То-то
вам
будет
потеха.
I'll
just
up
and
resurrect!
That'll
be
a
laugh
for
you,
I
swear.
Вот
так,
не
хочу
умирать,
да
и
дело
с
концом.
Like
this,
I
don't
want
to
die,
and
that's
the
end
of
that
affair.
Подать
сюда
бочку
отборного
крепкого
смеха!
Bring
me
a
barrel
of
choice,
strong
laughter,
if
you
dare!
Хлебнем
и
закусим
хрустящим
соленым
словцом.
Let's
drink
and
snack
on
a
crispy
salty
word,
a
pair.
Пенная
брага
в
лампаде
дьячка.
Foamy
brew
in
the
sexton's
lamp
does
reside.
Враз
излечилась
больная
щека.
The
sick
cheek
is
instantly
healed,
cast
aside.
Водит
с
крестом
хороводы
Демьян.
Demyan
leads
round
dances
with
the
cross,
his
guide.
Эй,
плотник,
налито!
– Да
я
уже
пьян.
Hey,
carpenter,
it's
poured!
– But
I'm
already
fried.
Спирт
в
банке
грима
мешает
актер.
The
actor
mixes
spirit
with
makeup
in
a
can,
so
wide.
Хлещет
стрелецкую
бравый
майор.
The
brave
major
guzzles
streletskaya,
his
pride.
Дама
в
вуали
и
радостный
пес
The
lady
in
the
veil
and
the
joyful
dog
confide,
Поцеловали
друг
друга
взасос.
Kissed
each
other
passionately,
side
by
side.
Еловые
лапы
готовы
лизать
мои
руки.
The
fir
tree
paws
are
ready
to
lick
my
hands,
it's
true.
Но
я
их
– в
костер,
что
растет
из
огарка
свечи.
But
I
throw
them
into
the
fire,
growing
from
the
candle's
residue.
Да
кто
вам
сказал,
что
шуты
умирают
от
скуки?
Who
told
you
that
jesters
die
of
boredom,
through
and
through?
Звени,
мой
бубенчик!
Работай,
подлец,
не
молчи!
Ring,
my
bell!
Work,
you
rascal,
don't
be
blue!
Я
красным
вином
написал
заявление
смерти.
I
wrote
a
death
notice
in
red
wine,
a
hue.
Причина
прогула
– мол,
запил.
Куда
ж
во
хмелю?
The
reason
for
the
absence
– they
say,
I
drank.
Where
to,
when
I'm
askew?
Два
раза
за
мной
приходили
дежурные
черти.
The
duty
devils
came
for
me
twice,
it's
true.
На
третий
сломались
и
скинулись
по
рублю.
The
third
time
they
broke
down
and
chipped
in
a
ruble,
boo
hoo.
А
ночью
сама
притащилась
слепая
старуха.
And
at
night,
the
blind
old
woman
herself
came
to
my
door.
Сверкнула
серпом
и
сухо
сказала:
– Пора!
She
flashed
her
sickle
and
dryly
said:
– It's
time,
that's
for
sure!
Но
я
подошел
и
такое
ей
крикнул
на
ухо,
But
I
approached
and
shouted
something
in
her
ear,
a
roar,
Что
кости
от
смеха
гремели
у
ней
до
утра.
That
her
bones
rattled
with
laughter
until
the
morning's
core.
Спит
и
во
сне
напевает
дьячок:
The
sexton
sleeps
and
sings
in
his
dream,
a
chore:
Крутится,
крутится
старый
волчок!
The
old
spinning
top
spins
and
spins,
evermore!
Плотник
позорит
коллегу-Христа,
The
carpenter
disgraces
his
colleague,
Christ,
the
lore,
Спит
на
заблеванных
досках
креста.
Sleeps
on
the
vomit-covered
planks
of
the
cross,
what
a
bore.
Дружно
храпят
актер
и
майор.
The
actor
and
the
major
snore
in
a
friendly
way,
galore.
Дама
с
собачкой
ушли
в
темный
бор.
The
lady
with
the
dog
went
into
the
dark
forest,
to
explore.
Долго
старуха
тряслась
у
костра,
The
old
woman
trembled
by
the
fire
for
a
long
time,
feeling
sore,
Но
встал
я
и
сухо
сказал
ей:
– Пора.
But
I
got
up
and
dryly
told
her:
– It's
time,
that's
for
sure.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): александр башлачёв
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.